Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Володимир Туленко: Борис Пастернак «Кохати інших – хрест важкий…» (переклад Володимира Туленка - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Angelina Wij, 05.06.2016 - 21:03
Я вважаю, що в поезії помилок немає. Ні граматичних, ні синтаксичних. Бо поезія - це мистецтво. Я в захваті від вашого перекладу. Максимально ідентично оригіналу! Володимир Туленко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Добрый вечер! Спасибо! За искренность выражения эмоций и чувств, отношения к поэзии вообще и к моим скромным попыткам сделать что-то большое и нужное в первую очередь людям. Так сложилось, что мои стихотворные откровения (будь то свои стихи, переводы или переделки песен, иное) не то что не читают вообще, а не читают те кому они и предназначены - умным, порядочным, культурным .... людям. От таких людей и критика в радость! Прошу простить меня за излишнюю эмоциональность в диалоге с неким С.П., который начал не я, но критикан и неуч (сужу по одному произведению) - тут смеет вместе с неким Зангом и парой других "авторитетов" поучать, советовать изменить и влезать ... тогда, когда их о том не просишь! А вот, что сказали классики о переводах: "Передать создание поэта с одного языка на другой - невозможно; но невозможно и отказаться от этой мечты". Валерий Брюсов. "Всякий перевод назначен преимущественно для не знающих подлинника. Переводчик не должен трудиться для того, чтоб доставить знающим подлинник случай оценить, верно или неверно передал он такой-то стих, такой-то оборот, он трудится для "массы". Иван Тургенев. "Пусть каждый знает, что ничто, заключенное в целях гармонии в музыкальные основы стиха, не может быть переведено с одного языка на другой без нарушения всей его гармонии и прелести." Данте Алигьери. "Самое главное в искусстве перевода – сознавать, что оригинал непереводим." "… поэзия – искусство невозможного. … невозможность перевода – его предпосылка как искусства." Владимир Микушевич. Снимаю шляпу! Надеюсь на новые встречи! Честь имею! ВлаСТ Володимир Туленко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо! Первоисточник очень! И очень, и очень! как мне кажется, стихи Пастернака - это похоже на рассвет: от понимания, что дальше в произведении будет всё светлее и светлее, вчитываясь, понимаешь, что день настал, засветило солнце, да и птицы уже запели! Володимир Туленко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, щиро! Та постукаю по деревині...
|
|
|