Под Сукно

Сторінки (9/866):  « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 »

пустое, друг

пустое,  друг,  делить  слова  на  слоги  -
пытаясь  в  кружево  нечаянностей  вплесть
обмысленные  догмы  стихологий  -
враз  возникающие  из  чего  невесть.

пустое,  друг,  клише  фразеологий
словес  немых  -  за  откровения  привесть  -
скрывающее  подлинное  в  форме,
рядящее  ораторствующую  спесь.

пустое,  друг,  притворность  -подоплёки
на  лицевое-  на  испод  оборотить.
пустое,  друг,  делить  сло-ва  на  слоги,
когда  и  изначала  не  горазд  (лю-)творить.

OSAlx2020-11
*подоплёка  //  Подкладка  у  мужской  крестьянской  рубахи  от  плеч  до  половины  груди  и  спины.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1009879
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.03.2024


думала, что…

может  быть  это  звёзды  падают  с  неба?
постой.
я  вот  поймала  это...  то  что  упало,
рукой.
знаешь,  оно  холодное...
почему  же  там,  в  темноте,
светится,  искромётное,
будто  бы  шар  в  огне.

может  это  не  звёзды  падают  с  неба?
постой.
вот  оно  стало  бледным...  оно  стало
водой.
знаешь,  оно  растаяло...  как  желанье
моё,
то  что  я  загадала,  пока  верила,  что...

OSAlx2о19-12

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1009878
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.03.2024


Молитва за врага

«…когда  истребляемы  будут  нечестивые  —  увидишь»  (37:34)

....вчера  ещё́  летали  птицы,  
неслось  сопранное  "курлы".
прямы  и  строги  единицы,
ноли  законченно  круглы
—  ещё  вчера...

                                       сегодня    мессa
для  меломанов  чёрных  дыр
заупокойная  по  Бесу,
что  в  бозе  так  и  не  почил:

«даруй  Їм  спокій  вічний...».  бозя,  
не  евреином,  но  хохлом
будь,  все  сомнения  отбросив,  
родимим  батьком,  не  отцом,  

пусть  Сатана  обнимет  плаху,
запястья  сдавят  кандалы,
душа  Их  обратится  птахом:
безлетно  голосить  "Курр-л...".

OSAlx2о24-о3
Здзислав  Бексиньский
зы.  «Божиею  милостию,  Мы,  .....,  Император  и  Самодержец  Всероссийский,  Царь  Польский,  Великий  Князь  Финляндский  и  прочая,  и  прочая,  и  прочая»

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1009766
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.03.2024


Мятный след

...звёздами  ли  выстланы  дороги,
камнем  раскалённым  мощены,
ледяным  ступням  не  всё  равно  ли,
для  сожжённого  жары  равны.

Прикоснуться  —  получить  ожоги.
Не  коснувшись  поверху  пройти
посчастливится,  увы,  немногим,
как  и  по  наружности  воды.

От  звезды  и  до  звезды  широкий
шаг.  А  лытки  сведены
строчками  арабских  цифр  надгробий  —
от  одной  пустой  до  девяти.

И  ступаем,  обживаем  души,
урождённые  в  миру  людьми,
по  золе,  что  именуем  сушей  —
небесам  ли  по́  морю,  —  ни-ни...—

в  тяготах  сомнения,  что  круче
между  равных  —  равные  рабы
циферблата  римских  закорючек,
исключающих  знак  пустоты.

Римляне?  —арабы?  —прав  имущий,
неимущего  уста  немы.
Исчисляем  лунный  год  по  гуще
зёрен  скорби  на  песчаный  мыс.

...диск  луны  как  дутый  шар  приспущен,
от  звезды  и  до  звезды  яры...
мятный  след  от  лёгких  стоп  бегущей
по  полоске  утренней  зари.

OSAlx2020-1о
Джон  Эткинсон  Гримшоу

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1009765
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.03.2024


Он2

он  все  ходил  к  Петровне  в  гости
на  ужин,  завтрак  и  обед
учился  в  колледже  заочно,
готовился  в  универпед

она  ему:  моншер,  дружочек,
то  пироги,  то  винегрет
он  ей:  мадам,  бонжур,  цветочек,
гудбай,  оревуар  и  ...


2019
эскиз  костюма.  Леон  Бакст

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1009764
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.03.2024


У затылка Та

У  затылка  та,
что  естественна  -
может  хороша,
может  и  не  так.
Обернусь,  она
соответственно
забежа-ла  за
снова

-у    хреб-та  -

не  увидеть  ту,
дышит  что  в  косу.
Дай-ка  расплету  -
будто  сплетена
грубо  с  камыша.
Только  вот  беда
узел  навяза-
ла  на  перстах

б  о  л  е  з  н  е  н  н  ы  й

OSAlx2020-1о

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1009701
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.03.2024


Она2

она  его  любила  очень,
почти  как  сына,  как  отца
то  называла:  ангелочек,
то  говорила:  мой  пик-па

она  ему  годилась  в  дочки,
но  говорила,  что  сестра
своей  маман,  друзьям  и  прочим
и  в  это  верила  сама

2019
эскиз  костюма.  Леон  Бакст

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1009700
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.03.2024


Мантиспа обыкновенная

https://twitter.com/i/status/1772521969562333539

Вот  так  стоишь,  воединяешь  в  одно  родные  берега,
ставные  звёзды  отражает  от  тихих  вод  в  раздол    река,
раскинув  сетчатые  крылья  в  неведомость  иных  миров,
поёшь,  избранник  алалии,  на  азбуке  прожекторов.

Когда  неведомая  сила  (по  замыслу  лихих  Богов,
по  наущенью  ль  Гавриила?)  сметёт  тебя,  как  насеко~
мое,
оставив  на  плаву  обломки  и  цепь  блуждающих  огней
и  звень  бубенчиков  соломки  кладбищенских  рапунцелей.

OSAlx2о24-о3

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1009588
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.03.2024


Он1

он  думал,  удивлялся,
он  недопонимал
он  плюнул,  он  нажрался,
недо-?  доне-?  -переживал

2019
эскиз  костюма.  Леон  Бакст

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1009587
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.03.2024


на грани соприкосновений

безмятежная  нега
вожделенная  глубь
пограничны  извека
единеньем  скорлуп
в  единении  меры
в  единении  клупп
в  единении  веры
в  единении  дупл.
и  увечная  ныне
я  подобна  цветку
каменистой  пустыни
в  благодатном  краю.
быть  такою  нелепо
быть  такой  неравно
совершенств  благолепий
прилегаю  щ  е  г  о.
безмятежная  нега
вожделенная  глубь
гонит  судно  от  брега
слышно  весла  гребут.

OSAlx2020-1о

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1009527
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.03.2024


Она1

она  терпела,  унижалась,
стирала  потные  носки
ему  и  писалось  и  жралось,
дарил  любовнице  чулки

она  готовила,  читала,
детей  водила  на  балет
он  другу  пояснял:  достала,
.лядь!су!..,  забив  на  интеллект

она  себе  дарила  розы,
варила  в  джезве  бигуди
он,  чуть  меняя  в  кресле  позы,
бандога  прижимал  к  груди

она  надеялась,  мечтала,
что  будет  в  доме  лад  и  вслед
отчаявшись  вдруг  прошептала:
я  сделаю  тебе  .....

любовница  смотрела  долго
и  удивлённо  на  часы
и  время  шло  и  всё  без  толка
и  ждало  без  толку  такси

2019
Сергей  Судейкин.  Николай  Кульбин  и  Паллада  Богданова-Бельская.  1910-
е.  Музей  Ахматовой  в  Фонтанном  доме

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1009526
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.03.2024


что же с неба льёт и льёт

за  радугу  после  дождя


Что  же  с  неба  напролёт
и  гремит  и  мироточит
-  комар  носа  не  подточит  -
то  отщёлкнет,  то  стрельнёт.
...что  же  с  неба  льёт  и  льёт...

И  промоины  пустуют
на  отваленной  земле,
подчиняясь  суете,
с  нор  сплетая  макраме,
по  течению  дрейфуют,
право  с  лево  чередуя.

...что  же  с  неба  льёт  и  льёт...

Птаха  белая  всё  льнёт  -
крыла  понизу  волочит,
незатейливо  клекочет  -
тельце  к  бренной  оболочке,
ровно  высохший  цветок
к  грязной  почве  льнёт  и  льнёт.

...что  же  с  неба  льёт  и  льёт...

Словно  милости  даруя  -
потчуя  словес  елей  -
горизонтом  все  светлей,
дуновеньем  на  челе
ворох  быстрых  поцелуев,
хоровая  аллилуйя.

...что  же  птаха  всё    'куёт...

OSAlx2020-1о

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1009441
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.03.2024


На платформе

Ото  всех  отвыкаю,  
 несносно  вдоём.
По  себе  всех  равняю,  
 как  гроб,  как  проём.
На  одре  в  паре  тесно,
вольно  —  порознь  лежать,
да  и  так  больше  места,
коль  надумаешь  встать.

«В  тесноте,  не  в  обиде»
кто-то  глупый  сказал.
Тот  свободы  не  видел,
кто  построил  вокзал,
на  перронах  толпятся,
занять  место  спешат.
Даже  Шерлок  и  Ватсон  
в  раках  порознь  лежат.

От  себя  убегая,
 с  собой  не  зовёшь.
По  маршруту  трамвая  
далеко  ли  зайдёшь?
Да  и  ты  не  Даная,
да  и  Аргос  не  схож
на  платформу  "Лесная",
да  и  слякоть,  не  дождь.

*
Голоса  за  спиною,
не  застали  б  врасплох,
этот  мир  так  устроен  —
кто  откликнулся  —  лох.
Всучат  или  же  ссучат,
не  за  правое  торг,
не  умеешь  —  обучат:
«Голос!»,  «Рядом!»,  «Апорт!».

 *
Запугают  —  клевещешь,
напугают  —  дрожишь,
был  бы  толк,  стала  б  вещью
в  тёмном  ярусе  ниш,
чтоб  не  сжало  шлеёю,
чтоб  не  стала  лютей
на  платформе  "El  hoyo",
уловивши:  «Убей!».

*
«Please,  
leave  the  train  cars.  This  station  
must  be  end  of  the  line».  ©  
На  платформе  сильнейший.
I  didn't  even  say  goodbye.
«Скрипка,  фойл  для  сёрфинга,  
пачки  денег...»  В  аду
я  себя  обезмолвила  б,
чтоб  не  съели  в  бреду.

OSAlx2о24-о3
«Платформа»  (исп.  El  hoyo  —  «яма»;  англ.  The  Platform)  —  испанский  научно-фантастический  фильм  с  элементами  ужасов  и  триллера  режиссёра  Гальдера  Гастелу-Уррутии

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1009407
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.03.2024


Инжир

в  память  о  Елене  Рыбаловой

​Сегодня  причастилась  снегом,
что  альбатросом
круг  чертил  -
раскинув  крылья,  лирохвостый  -
мазками  цинковых  белил.
И  новый  круг  все  ниже,  ближе...
Слезою  на  губах  истлел,
горячей  корочкою  хлебной
запекшись,  тут  же  зачерствел.

Многоголосыми  листами
кругом  тревожно  сад  шептал.
Уже  увядший  -  квелый  -  ржавый,
осенней  цвелостью  дышал.
Босой  -  рудой  -  простоволосый,
он  оголяться  не  спешил,
и  каждым  "фиговым  листочком,
как  наградными  дорожил.
Как  Адам  с  Евою    стыдился  
вновь  осознать  себя  нагим.
Плащ  сенектутов  заструился
и  сором  темью  погасил.

Сегодня  причащали  снегом,
он  окаймил  садов  порфир.  
Напоминает  -  запах  тлена,
а  вкусом  лакомство  инжир.

OSAlx2020-1о-16
Светлана  Изварина  //Девушка  с  грушами  и  инжиром

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1009310
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.03.2024


Он

он  всё  думал:  какая  !
восхищаясь  лорнировал  вслед.
вдруг  прижалась  играя,
и  он  остро  почувствовал:  нет  !

2019
Театральные  эскизы  Сергея  Судейкина.  Танцующая  пара

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1009309
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.03.2024


назади

Птицы  -  вольные  -  над  вольером.
Свежий  гриб  дождевик  -  взаперти  -
пару  сосен  -  обрубок  ели  -
да  их  палых  листов  конфетти,
к  водоему  бугры  ступеней  -
ряд  окатанных  валунов.
Из  соседей  -  чета  оленей,
зубр,  лань,  обезродненный  волк.

Тишина.  Молчаливы  звери.
Полдень.  Солнечный  кровоток
по-осеннему  неразмерен.
По-осеннему  ручеек
бережлив,  тонкостенен,
по-осеннему  воды  темны.
День  погожий  степенен.
И  согнившие  персти  нежны...

Шерстью  бурый  соузнице
декламирует,  теша,  стихи.
В  одно  общее  -  узами  -
в  одно  целое  -  без  любви.
Тени  изгороди  согбенны,
стены  изгороди  стальны.
Выси...  квелые...  прелые...
и  зима    назади.

OSAlx  2020-1о
Черкассы,зоопарк

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1009237
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.03.2024


Она

она  заламывала  руки,
она  отталкивала  взгляд.
и  ночевала  у  подруги
он  даже  где-то  был  и  рад.

она  рассматривала  стены,
сливаясь  с  фризом  мизансцен.
он  в  целях  общей  гигиены
смыл  с  несгибаемых  колен

пыль  от  её  немой  досады,
вздыхая  тронул  пистолет.
простоволосая,  босая...
остался  только  алый  след

2019
Театральные  эскизы  Сергея  Судейкина.  Саломея

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1009235
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.03.2024


Pablo Neruda. Poema 4. Перевод

Это  клокочущее  утро,  эта  буря  в  разгаре  лета.  
Облака,  как  белые  прощальные  платки  в  руках,  
машущие  вслед  странствующему  ветру.
Бесчётные  резкие  порывы  ощущаются,  
как  биение  пульса  влюблённых  сердец  в  тишине.
Гул  в  кронах,  будто  военный  оркестр  и  хор  полковых
песенников  невидимой  Божьей  армии,  управляемые  самим  Богом.
Ветер,  в  бесчинстве  срывающий  листья,  вздымающий  клубы  пыли,  сбивающий  с  курса  дротики  птиц,
ветер,  подобный  ударной  волне  от  ядерного  пламени,
он  сломлен,  буквально  смят  мощью  поцелуев  борящихся  у  небесных  Врат  в  Сад.
OSAlx2о24-о3
Марина  Орлова
*
Es  la  mañana  llena  de  tempestad
en  el  corazón  del  verano.
Como  pañuelos  blancos  de  adiós  viajan  las  nubes,
el  viento  las  sacude  con  sus  viajeras  manos.
Innumerable  corazón  del  viento
latiendo  sobre  nuestro  silencio  enamorado.
Zumbando  entre  los  árboles,  orquestal  y  divino,
como  una  lengua  llena  de  guerras  y  de  cantos.
Viento  que  lleva  en  rápido  robo  la  hojarasca
y  desvía  las  flechas  latientes  de  los  pájaros.
Viento  que  la  derriba  en  ola  sin  espuma
y  sustancia  sin  peso,  y  fuegos  inclinados.
Se  rompe  y  se  sumerge  su  volumen  de  besos
combatido  en  la  puerta  del  viento  del  verano.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1009138
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.03.2024


на платформе

Ото  всех  отвыкаю,  
несносно  вдоём.
По  себе  всех  равняю,  
как  гроб,  как  проём.
На  одре  в  паре  тесно,
вольно  -  порознь  лежать,
да  и  так  больше  места,
коль  надумаешь  встать.

"В  тесноте,  не  в  обиде"
кто-то  глупый  сказал.
Тот  свободы  не  видел,
кто  построил  вокзал,
на  перронах  толпятся,
занять  место  спешат.
Даже  Шерлок  и  Ватсон
в  раках  порознь  лежат.

От  себя  убегая,
с  собой  не  зовёшь.
По  маршруту  трамвая  
далеко  ли  зайдёшь?
Да  и  ты  не  Даная,
да  и  Аргос  не  схож
на  платформу  "Лесная",
да  и  слякоть,  не  дождь.

2024

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1009136
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.03.2024


красная шапочка

переосмысление  сказки


-зь
белая  мер(н)ость  стен,
серая  мер(н)ость  туч,
полосатых  гиен
плотный  строй  неминуч.

н  е  н  а  в  и  ж  у  -
царей
пастушеский  кнут,
справедливых  судей,
молоточков  их  стук  
однообразие,
пед-институт,
благообразие
-сутр,
отчаянность
разверзнутых  дыр,
ненадобность
ничейных  могил,
ответных  даров
нелепый  сумбур,
снеговиков
могильных  скульп-тур
...
куда  долетит  стрела,
пробьёт  -
вентиляционная  щель  -
навылет  прошла  -
у  ж  е  л  ь?
т  а  к  с  к  о  р  о?
т  а  к  в  м  о  л  о  к  о?  -
пустую  грудь  светящегося
мотылька
наскво

OSAlx2020-1о

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1009070
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.03.2024


Пустоцвет

Не  тускней,  светись
цветом  слёз  саке  -  янтарным  
                               чистым.
В  галерее  лет,
где  на  крышах  нет
труб  и  трубочистов,
так  теснящих  высь
жаром  выдоха  печей  смолистым,
тлеешь  в  полынье
хладом  студня  -  светлым
                               водянистым.

Не  тускней,  светись...
мы  как  хикки  в  схроны  затаились,
через  креп  ролет,  
в  ночь  смотрели  и  не  шевелились,
будто  умерли,  тс-ссс...
Только  если  смотришь  долго  долго
в  слёзы,  тет-а-тет  -
это  очень  колко.  Как  иголкой

медленно  в  зрачок,
даже  через  пыль  анестезии
под  ресничный  лёт  -
до  потери  пульса,  амнезии.
Снилось  лето.  Лёд.
Солнце  блёсткой  нитью  в  пяльцах  вьётся.
Мятый  мотылёк
к  сколам  скул  пощёчинами  жмётся.

Не  тускней,  светись  -
сколько  пустоты  в  себя  вместило  -
снулый  сажечист,
выпотрошивший  полость  дрозофилы,
изворот  манжеты
на  испод  запястье  оголило  -
мёртвый  пустоцвет
бледного  медового  отлива.

OSAlx2о19-12
Иван  Марчук

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1009069
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.03.2024


Век не открыв

Век  не  открыв,  исполниться  началом  дня:
как  марево  передрассветной  рани,
свои  усилия  в  одно  объединя
с  колючей  сыростью  простывшей  спальни,
ложится  липким  чувством  на  лицо
и  пробирается  под  панцирь  одеяла
и,  ощущая  телом  мозглое  сукно,
вдруг  осознать,  что  осень  возмужала.

И  взрослость  эту  разумом  принять,
наполнить  лёгкие  предложенною  смесью.
И  щедрость  замысла  Творца  понять
и  полюбить  Его  за  эту  щедрость.
За  золото  -  черпать,  черпать,  черпать...
пригоршнями,  охапками  и  тленным
тяжёлым  этим  запахом  дышать  -
осенним  -  влажным  -  убиенным.

Пустился  ветер  бодрою  рысцой,
лохматит  следом  водную  поверхность,
где  пеши  лебеди  по  заводи  речной
упругим  брюхом  оставляют  бреши.
И  мне  так  люб  сей  благостный  покой,
и  их  движений  ленная  неспешность  -
мне  любы  -  их  патриархальный  строй  -
и  окружающего    зыбкая  небрежность.

OSAlx2020-1о

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1008977
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.03.2024


нарцисс

нет  нет  нет  нет,  так  не  бывает,
да  да  да  да,  бывает  так,
когда  туманом  накрывает
то,  что  и  было  не  объять.
какая  разница,  ты  видишь
или  не  видишь,  то  что  зришь,
коль  сон  и  явь  под  слоем    б  ы́  л  и
и  явь  иль  сон  не  уяснишь.
какая  разница  -  карая  
тревожит  медью  телефон  -
струя  будильника  витая
пастушьей  трелью  бавит  сон.
на  золотые  эполеты
накинута  смиренно  спесь
того,  кто  царствует  отпетый,
как  речи  констатив  'я  есмь.
да  да  да  да,  так  не  бывает,
нет  нет  нет  нет,  бывает  так.
бывает  то,  что  не  бывает
и  не  бывает,  то  что  факт.
из  ложных  слов  переплетенье,
не  выражающее  мысль.
и  мысль  как  злоупотребленье
не  отражающее  смысл.
под  жернова  текущей  б  ы  л  и,
всё  превращающие  в  пыль,
не  уяснив,  к  чему  омыли,
так  'есмь  и  не  похоронив

OSAlx2о19-11
Роберто  Ферри

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1008974
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.03.2024


по

Губами  прикоснуться,
-иному  не  достать,
слова  переплетутся,
о  -публиковать.
В  околы  рёбер  сердце
-иному  не  вогнать,
единственное  средство  -
за  -воевать.
Меж  скрежет  -  прутья  клетки,
плетенья  совместить,
-иному  яйцеклетку
не  о  -плодотворить.
Теряю  мысль  в  ознобе,
чтоб  смысл  не  обглодать  -
сухим  речитативом
слух  облыгать.
Молитвами  унылый
плыл  меди  перезвон,
уже  давно,  постылый,
иному  обращён.
Словами  прикоснуться,
-иному  не  достать,
миры  пересекутся,
-целовать.

OSAlx2020-1о

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1008866
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.03.2024


Ричард Бротиган. Мы остановились на лучших днях. Перевод

Остановили  машину,
вышли  в  лучшие  дни.
Пряди  её  мельтешили.
Было  обычно  всё  и
я  обернулся  чтобы-

OSAlx  2о22-о2
L'avventura  (1960,  Италия,  Франция)

*
We  stopped  at  perfect  days
and  got  out  of  the  car.
The  wind  glanced  at  her  hair.
It  was  as  simple  as  that.
I  turned  to  say  something-

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1008865
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.03.2024


Ричард Бротиган. «30 центов, два билета, любовь». Перевод

Погруженный  в  мысли  о  тебе
я  сел  в  автобус
и  протянул  водителю  30  центов
и  попросил  два  билета
прежде  чем  понял  что  
я  один.
OSAlx2о22-о2-о9
Николай  Звоник
*
30  CENTS,
TWO  TRANSFERS,
LOVE
Thinking  hard  about  you
I  got  onto  the  bus
and  paid  30  cents  car  fare
and  asked  the  driver  for
         two  transfers
before  discovering  that  I
was  alone.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1008782
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.03.2024


солнце

Я  не  могу  сопротивляться,
сил  нет,  утробой  лягу
(?  что  заставляет  улыбаться)
на  брошенную  кем-то
по́д  ноги  мои  гранату.
Пусть  несколько  минут
(те  несколько  минут,
что  мне  осталось)
на  взгляд  потрачу,
взгляд  окру́г,
на  эту  малость.

Быть  может  я  увижу  всё
и  после,  но  это  будет
взгляд
из  вне
и  возле.
Да,  это  будет  взгляд  не  так
отчасти,
когда  лежала  я  как  злак
на  насте,

а  дымовые  небеса  из  поволоки
сооружали  паруса,  досо́к  обломки  
лежали  подо  мной  как  гроб,  
сухим  настилом,
под  грязью  мною  нажитой
(что  было  мило),

деревья  были  зе́лены  и  кучерявы,
клонились
м  е  д  л  е  н  н  о  и  величаво,
и  отчеканенное  взглядом  солнце  -
как  медь    червонца
как  медь  червонца
как  медь

как


солнце


OSAlx2о19-11

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1008780
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.03.2024


Имаго

https://www.youtube.com/watch?v=BhmUN8R7kXo

Вновь  туман,  мне  за  ним  не  видно,
что  случится  за  миг,  за  два,
неугаданное  несбытно,
мне  за  будущее  обидно;
пленница  Широте  чужда,
пленнице  любезнее  терем,
да  алькова  портьерный  штоф,
где  ход  времени  тих,  размерен,
мягок  шелест  крылатых  строф
—  большекрылые  махаоны,
вдруг  спорхнувшие  с  языка
в  этот  мир,  ото  всех  таённый,
в  вещный  мир  срама  и  греха:
вновь  под  снегом  зацвёл  подснежник,
вновь  по  жухлой  листве  трава,
вновь  на  выгоревшем  олешник...
жена  мужняя,  не  вдова.

Марь  тумана  зеркалит  очи,
конфликтуя  с  пленою  глаз,
что  до  бабочек  в  чреве  прочим;
прочим  впрочем  не  видно  нас,
мы  летаем,  а  нас  седлают,
как  седлают  осла,  коня,
мы  под  сёдлами  проседаем,
нам  домашний  скот  не  родня
—  большекрылые  махаоны;
жизнь  имаго—  апрель-октябрь,
как  снежинка,  как  пух  —сезонны,
вот  и  спим  с  ноября  по  март,
лишь  с  теплом  расправляем  крылья,
лишь  любовью  твоей  живы,
но..  чехлом  слой  межзвёздной  пыли
—  неугаданное  забыли  —
по  плетениям  кружевным.

OSAlx2о24-о3
Одилон  Редон

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1008688
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.03.2024


Дороти Паркер. Данность. Перевод.

Друзья,  допустим,  умер  я,
вас  это  беспокоит?
Забудьте,  сказано  шутя,
оно  того  не  стоит.

И  мне  страдать  по  пустякам
тем  более  нет  смысла,
коль  знаю,  что  своим  врагам
и  мёртвым  буду  сниться.

OSAlx2о24-о3
*
THE  LEAL

The  friends  I  made  have  slipped  and  strayed,
And  who's  the  one  that  cares?
A  trifling  lot  and  best  forgot-
And  that's  my  tale,  and  theirs.

Then  if  my  friendships  break  and  bend,
There's  little  need  to  cry
The  while  I  know  that  every  foe
Is  faithful  till  I  die.

Dorothy  Parker.  1926    "Enough  Rope"

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1008687
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.03.2024


Чужой

Чужой

Лишь  ветер  шелестит  позёмкой,  
метель  утихла,  не  ревёт.
След  от  полозьев  лентой  тонкой
узор,  чуть  видимый,  плетёт.

Он  то  вжимается  в  дорогу
и  узкой  змейкою  ползёт,
то  прерывается,  ей-богу,
он  тут  по  воздуху  плывёт.

Лес  надоль  горизонта  кромкой
тускнеет  в  шапках  облаков...
Но  впереди  за  ближней  сопкой
дымком  уже  маячит  зло.

Савраска,  чуя  смрад  жилого,
тихонько  ржёт,  меня  дразня.
А  мне  б  не  видеть  дорогого,
но  ставшего  чужим,  лица.

OSAlx2018-12
картина  И.Айвазовский

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1008574
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.03.2024


Не бойся

Я  вижу  тебя  нагим,
тень  во  плоти,
с  отверстой  грудью.
Я  помню  тебя  таким,
неприкаянным.  Изнутри
ивовых  рёберных  прутьев
белые  лоскуты
неизвестной  мне  ткани,
кусками.
Паришь,
оглядываешься,  говоришь:  
Посмотри,
это  твоя  любовь  рвётся  из-под  
ребра,
полная  до  краёв,  парусом  с  
острия
штыря.
В  городе  автострад  тысяча  
бледных  лун,
все  в  один  ряд.
Впереди,  ровно  на  взгляд,  наш  
затравленный  взгляд
объединяет  их  в  один  
соломенный  жгут
пут.
Отступи,  пропусти  это  пятно,
встань  за  рядно  серого  влажного
тумана
обмана.
Утро,  росно,
всё
ещё
звёздно.  Берёза  -
длинные  косы-пряди  соединили
в  спаде
плотную  вату  неба  с  полой  
землёю
палой  листвою.
Прохладно.
Светает.
Возьми  мой  взгляд,  укройся.
Не  бойся.

OSAlx2о19-11
Отто  Дикс

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1008573
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.03.2024


Бусидо

Сиюминутности  расправив  плечи,
шагаю  наугад,
шагаю  в  никуда  -
в  похожесть  бесприютности,  навстречу
тому,  что  только  здесь
и  только  навсегда.
И,  оставляя  корректурный  оттиск,
всепоглощаюсь.
Нет  меня.  Была.
Но  краткостям  реванш  -  длинноты  -
возвратность  -  сменность.
Поняла,
что  капля  -  натяжений  малость,
что  вечность  -  это  ни  о  чём.
Что  миг,  в  объёмы  плотью  погружаясь,
осадком  оседает,  пузырём  -
половелы,
расплывчатость  наитий,
хронометр,  он  же  метроном.
Что  водогон  не  ветер  -  струи  нитей
иль  нити  струй  -  физический  приём  -
коловорот.
Похожесть  бесприютности  -
почины...  исчезаем,  воздаём
небытиём...
Уступка  беспричинности  -
плацебо  веры,
где  реальность  лишь  синдром...

OSAlx2020-о9

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1008480
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.03.2024


Всхлип

Все,  что  я  хочу,  когда  рыдаю  горючими  слезами  ненависти,  —  
уверенность  в  том,  что  меня  слушают,  даже  если  все,  что  я  говорю,  —  
это  «Х-х-х-н-н-н-р-р-г-г-г-х-х-х».(с)

Анне  Горенко(Карпа)


Писала  о  том,  что  чувствовала  сама,
писала  о  том,  что  чувствовали  другие,
писала,  писала...  пока  себя
не  вываяла  в  царском  порфире.
Среди  аллей  в  кацавейках  зимы,
сливающийся  со  словом  'нежность,
алей  в  прогалке  аллеи,  цветок  глубины,
вытопленном  прованским  елеем.
Не  понимала  ни  себя  ни  других,
непонимание  донимало,
чувствовала  как  сопатый  стих
насморком,  гноем  изъязвлённых  полип,
гланд  воспаленных  зреет,
кашлем  душит,  розовой  пеною  рта,
всхлипом  смертным  вбирая  сердце,
на  белоснежности  тонкого  льда
проталиной  неизбежности.
Не  принимала  ни  себя  ни  других  -
не  такие  и  не  такая,
фатум!  эмоции  междометий!  и  -
проталиной  неизбежности  -
такие  таки  и  такая.
Как  собачонка  малая,  скули  не  скули,
волки  вокруг,  голодомордая  стая.
Ты,  собачонка  малая,  накорми
алчущих  телом  своим,  нежным  живым,
малостью  не  камлая.
Бе́з  толку  что  камлать  пустое,
в  ведра  утлые  воду  лить,
в  бубен  звонкий,  в  такт  лун  родовое
приговаривая,  бить.
Слов  разноцветных  острые  остья
в  монохромную  глину  льдин,
шариков  козьих  мыльные  гроздья
кучей  навозной  в  дорожную  пыль.
Взнузданный,  якорной  цепью  снежинок
меж  столбов  смотровых,  вольный  стих
мечется,  за  флажки  порываясь  выдрать
вседозволенный  язык.
В  прутья  плети  вплетая  воздух,
свищет  ветер  над  телом  лозы,
впле́тенной  в  брошенные  птичьи  гнёзда,
произрастая  в  них  семенем  ржи.

OSAlx2о19-11
Картина.  И.Левитан.  Дорога  во  ржи

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1008479
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.03.2024


Воюющий за унитаз

Воюющие  с  населением,
безмозглая  некормленая  рать,
за  порцию  похлёбки  омерзевшая,
готовая  убить    дитя  и  мать.

Хунхузы,  саранча  коричневая,
боящаяся  приоткрыть  глаза.
Густая  масса,  обезличенная,
готовая  убить  за    унитаз.

И  верующие  и  неверующие:
чернопазанною  дланью  Сатаны.
Законы  Господа  Небесного  низвергнуты,
тупою  силой  невозбранною  пьяны.

Нет,  гопота,  грядёт  возмездие
за  каждого  убитого:  дитя,
за  мать,  сестру..,  
юродивую  ненависть,
за  порождение  бездушного  вождя.

OSAlx2о22-о3-14

ЗЫ
У  Василівському  районі  Запорізької  області  російські  окупанти  пограбували  замок  "Садибу  Попова".  Російські  військові  вкрали  мармуровий  унітаз  часів  графів  Попових.
Садибу  Попова  збудували  у  1894  році,    вона  є  пам’яткою  архітектури  XIX  ст.  
До  війни  тут  функціонував  історико-архітектурний  музей-заповідник.
"Вперше  цей  унітаз  вкрали  ще  більшовики.  Згодом,  хтось  із  нащадків  крадіїв,  "повернув"  артефакт  до  музею!  І  от  знову,  новітні  загарбники,  крадуть  злощасний  унітаз"

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1008389
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.03.2024


Прости мя

Когда  тебя  накроет  вал  того,
что  звал,
беды  не  ведая,
т  ы    в  с  п  о  м  н  и  ш  ь  -  предостерегал,
дабы  не  пал
под  круть  отвесную,
ночами  деву  посылал
-  увещевала  лаской,  нежностью.
А  утром  хмурым  паруса
наполнило  пьянящей  свежестью,
оставил  деву,  променял
на  вольность  вод,  игру  потешную,
хоть  к  разуму  и  ветр  взывал,
волн  череды  неся  на  стрежень.

Пятифигурный  деисус    т  ы  
в  с  п  о  м  н  и  ш  ь
и  красу  утешную  -
когда  тебя  накроет  вал  -
возговоришь  ко  Мне:

"...  мя  грешного".

OSAlx  2020-о9
пикассо.  поцелуй

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1008387
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.03.2024


Весна. Комма

словно  и  не  Весна,
комма,  безвременье,
старая  новизна  
возвращения  —
всё  как  всегда  —  пьяна,
песни  звонкие,
((если  бы  не  война)),
мнёт  и  комкает

флаги  безветрие,
ломко,  холодно,
голых  ветвей  кривизна,
низко  облако,
близко  как  никогда  прежде  —  
сладкое,
((если  бы  не  война)),
бродит  брагою.

OSAlx2о24-о3
Динь  Кыонг.  Вечер  у  реки  Хыонг.  (масло,  1973)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1008285
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.03.2024


на землях капища

на  землях  капища  заветом
немого  властелина  эльфов
лит  купол,  книзу  мощь  клоня  -
так  серая  льняная  пакля,
подчёркивая  цвет  лица,
чуть  выбита  из  под  сукна
немного  мятого  берета,
с  лихой  небрежностью  надетого,  
надвинутого  на  глаза
наследницею  коеля.
железную  напоминаешь  репу,  
крестом  направленную  к  небу,
когда  его  лучи  колючие
свинцовыми  примяты  тучами,
а  золотая  шелуха
раскинута  как  потроха,
и  ноги  вытянутые,
столпами  втиснутые
в  калёный  оскуделый  грунт,
там  превращённые  в  валун.
***
накинут  плащ  на  мощи  в  раке,
известняковом  саркофаге,
ты  спишь?,  структурою  костляв
как  клещевина,  (говорят  
она  как  пальма,  это  ложь,  
сей  куст  на  пальму  не  похож).
ещё  вчера  помазан  миром,
бесстыдно  оголённый  миру,
(так  карточные  должники
снимают  властные  портки),
витриной  с  дутого  стекла
прикрыв  открытые  бока.
как  волны  плещется  народ,
уродуя  о  камень  лоб,
и  ясной  падает  слюна,
когда  любуется  толпа
на  тень  затёртого  окна
от  самой  рани  до  темна.
***
зачем  царевич  елисей
бродил,  не  знаю  сколько  дней,
царевны  лоб  поцеловать  
и  вновь  себе  принадлежать?
к  чему  парадные  фасады,
за  камнем  где  царит  прохлада
и  лучезарные  лампады
венчают  праздные  обряды,
где  всё  подчинено  укладу,
витиеватые  рулады,
в  коих  и  слов  не  разберёшь,
и  правды  в  коих  ни  на  грош?
ужель,  взлетев  под  купола,
восприняв  их  за  зеркала,
и  отражая  в  них  тебя,
душа  в  том  смысл  обрела
и  суть  тебя  в  них  погребла?
ужель  ты  снова  был  бы  рад
свершить  свой  жертвенный  обряд,
чтоб  снова  это  лицезреть
и  вновь  за  это  умереть...


OSAlx2о19-11
Вид  на  Храм  Гроба  Господня  в  Иерусалиме.  Литогр.  Hage  E.  Spanier  по  
рис.  F.  W.  Conrad  1854  г.  из  его  кн.:  Reizen  
naar  de  Landenge  van  Suez,  Egypte,  het  Heilige  Land.  1859

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1008283
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.03.2024


Предвестие

Стомило  пенку  на  солнце,
вот  бы  слизать...

Спокойная  сонная
осенняя  благодать.

...только  попробовать
-томлённое  молоко?
-ряженка?  -йогурт?
может  быть    -мёд?..

Тонкие  листья
тешат  глаза.
К  плотным  пластинам
воском  припала  пыльца,
разнообразие  форм,
однообразный  цвет.

Воздух  напитан  солью
-мутный-
слезой  прогрет.

Спокойная  сонная
осенняя  благодать.

Амфора  моря,
сыро  дышать.
Капли  эмали
окрасили  свод.
Горечь  миндаля
наводнила  рот.
Где-то  у  сердца
сдавило  болезненно  грудь,
предвестие  -смерти?
-любовных  телесных  пут?

Стомило  пенку  на  солнце,
её  бы    слизать...

Душенька  вьётся.
Её  бы  сдержать.

OSAlx2020-о9
искусство  –  это  ложь,  которая  помогает  нам  увидеть  правду.  пикассо.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1008209
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.03.2024


…слушай её звон

🌒
Луна  преломилась  в  луже,
и  горбатого  фонаря
тень  становится  уже
чем  змея.

Зачерпну  ноября  стужу
в  леденелую  хладом  пясть.
Мёрзлой  корочкой  в  душу
ей  упасть.

Серебро    запястье    туже
ужимает  день  ото  дня.
Складки  век    тёмных    суше
чем  земля.

Соберу  слёз  сердечки  из-
под  сомкнутых  бронзою  век,
переплавлю  их  свечью
кузни  в  цепь.

Как  травою,    залужу
её  звеньями  голый  склон.
Душенька,  слушай,  слушай
е  -ё  звон.


OSAlx  2о19-11
Jules  Bastien-Lepage    Woodgatherer    1881  fragment

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1008204
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.03.2024


Она как и я

Она  была  настоящая,
она  была  как  и  я.
Ажурная  и  хрустящая,
сквозящая,
з  я  б  л  а  я.
Она  была  многослойная,
точащая  ровный  свет.
С  морозца  ночного  скроена,
она  была...  санный  след

Она  была...  и  щекою
притронувшись,  и  смеясь,
я  стряхивала  рукою
замысловатую  прядь.
На  серебро  ладони
прохладой  вбирая  цвет,
опоенная  росою,
я  устремилась...
вслед

я  была  настоящая,
она  была  как  и  я

Какое  же,  право,  счастье  -
быть  такой  как  она.
Когда  на  тебя,  скользящую
по  п  л  е  щ  у  щ  и  м  небесам,
смотрят  с  в  я  т  я  щ  и  е
любящие  глаза,
Когда  на  ладони
олений  чувствуешь  след
и  бархатность  в  зоне
складочек
*
сомкнутых
*
век

OSAlx2020-о9

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1008126
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.03.2024


на саменьком верхЕ

Скорей  в  возмездие  себе  подобного  поверю,
чем  в  воскрешение.    Прости
смерть,  данную  во  искупление
за    не    свои    грехи.
Путь  по  брусчатке  мостовой,
где  камень  чуден,
стык  меж,  вобравший  глубину  снегов
из  прошлого,  из  настоящего,  из    б  у  д  е  т,
коль  хватит  для  воды  грунтов.
И  каждый  пеший    оставляет
(взамен  же  ничего  не  заберёт)
тому,    кто  остаётся  сзади,
не    предъявляя    счёт.
Лишь  бренные  друг  друга  судят,
а  чтоб  судить  того  кто  мёртв...
Не  верю,  что  усопший  суден
за  не  свершившее,  за  совершившее,  за  то...
?  за  блокировку  карточки  желаний,
за  случай    повторить  не  свой  заезд,
за  совершеннолетие  -  незнание  и  знание  
в  один  присест,
за  пламень  серебра  точащий  темя,
стрижа  на  бреющем  и  сквозь,
за  широту  и  скудность  прений,
за  панцирь  не  пронзаемый,  за  врозь...
за  ТО  !..  за  что?  и  кем?  ты  суден
за  жизнь?  но  это  феномен  -
за  воскрешенье      смертью  буден,
сегодня  умер,  завтра  вновь  рожден  то-кем.
?  был  кем,  кем  есть,  кем  станешь  -  тем,    
я  есмь      подобие  тебе.
На  яблоньке,  как  наливное  'здрасьте',
уже  висит  на  саменьком  верхЕ.

OSAlx2о19-11
графика.  Одилон  Редон

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1008124
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.03.2024


Жемчужина (Утопленница)

И  неживая  ты      живая,
ты  и  живая        не  жива  -
холодность  мрамора    ласкает
взрывная  пенная  волна.

Как  вынесенная  из  пучины
океанического  дна  -
рожденная  самцом    дельфина
и  самкой  выкормле-нн-ая  -

жемчужиною  на  песке,    искришься,
так  ослепительно  нага,
так  чайка  в  кураже  кружится,
просторами  опьянена.

И  стоит  подойти,    водицей  -
расправив  пенные  крыла  -
в  лазуревое  устремишься,
где  поглотит  тебя    труна.

OSAlx2020-о9
Адольф  Уильям  Бугро.  Волна

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1008031
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.03.2024


зелёный лист упал

тебе
"Но,  видно,  божий  гнев,  как  вихрь  неукротимый,
Как  смерч  губительный,  карать  не  уставал..."
                                       Семён  Надсон.  Бедуин


***
зелёный  лист  упал,
опушка,
как  кость  от  черепа,  светла,
средь  хвои  -шляпкой-
зеленушка,
-чуть  приподнявшись  над-  видна.
земля,  подсохшим  глинозёмом,
напоминает  в  складках  креп,
оправившись  от  мозглой  хвори,
притягивает  к  шрамам  свет.

...и  ты  и  я  -  мы  оба  знали  -
     и  ты  и  я  -  н  а  с    больше  нет...

под  куполом  в  прозрачной  дали
развеян  вихJрь  купой  лент,
       одна  заплетена  другою
     -как  пламя  алчного  огня,
       дымы  свивая  высотою
       и  извивая  за  края,
     -как  фейерверк  из  рук  жонглёра,
     -сноп  сжатых  хлебных  плев,
     -фонтан  расстёганный  струёю  ,
     -шлейф  паутин  ночных  комет.

мы  так  догнать  его  пытались,
он  убегал,  а  мы  за  ним
и  ты  почти  нагнал,  осталось
мне  воедино  слиться  с  ним.
но  он  иссяк.  я  не  успела,
я  опустила  взгляд  на  миг,
вновь  подняла  и  обомлела  -

ты  всё  ж    ---его---    настиг

OSAlx  2о19-11
марк  шагал.  прогулка
https://www.youtube.com/watch?v=cNDKm0timkQ

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1008029
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.03.2024


Я не баюся

"Я  не  баюся,  ну  можа  трохі",
на  скрыжаванні  спляліся  дарогі,
спляліся  дарогі  і  мы  ўсе  побач,
я  не  баюся  глядзець  у  вочи.
Мы    не  баімся  і  мы  ўсе  разам,
і  мы  пераможам,  праліта  чаша
цярпення,  болю,  спляліся  долоні,
спляліся  долі  у  белай  калоне.
     Летели  совы  на  полеванье  -
     да  в  кои  веки  грядёт  гуляние  -
     я  не  боюсь  смотреть  злу  в  очи  -
     и  не  боюсь  потьмы  урочищ.
     Я  не  боюсь,  ну  может  трошки,
     совсем  чуть-чуть,  совсем  немножко  -
     сияют  стяги,  сияют  лица,
     под  броненосцем  броня  клубится.

     Куда  нас  тянут  -  в  колонне  стоны  -
     не  бойтесь,  люди,  нас  миллионы  -
     сплелись  ладони  в  единый  узел  -
     сплелись  ладони  -  МЫ  БЕЛАРУСЫ.
     В  потоках  света  ослепнуть  ходче  -
     смотрите,  люди,  смотрите  в  очи  -
     ослепнут  совы  и  броненосец
     не  столь  уж  крепок...  держитесь,  сёстры,
     держитесь  братья,
спляліся  дарогі
на  скрыжаванні,  спляліся  долі.
МЫ  пераможам,  праліта  чаша...
МЫ  не  баімся  і  МЫ  ўсе  разам

OSAlx  2020-о9

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1007944
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.03.2024


sonnet 154. Перевод

Эрот  когда-то,  сладко  придремавши,
сронил  из  рук  свой  грозный  атрибут,
одна  из  дерзких  нимф,  к  юнцу  подкравшись
(из  тех  что  недотрогами  слывут),

разоружила  горе-генерала,
чей  светоч  легионы  испалил
сердец  невинных  и  она  карала
за  то  его  потерей  дивных  сил.

В  холодный  ключ  огонь  любви  пустила,
тот  принял  жар  от  вечного  тепла
и  тем  обрёл  живительную  силу,
что  слабости  целение  несла.

Пусть  жар  любви  и  вводит  воду  в  пар,
воде  не  охладить  любовный  жар.

OSAlx2о21-12
Караваджо.  Спящий  Амур.  1608

*
The  little  Love-god  lying  once  asleep,
Laid  by  his  side  his  heart-inflaming  brand,
Whilst  many  nymphs  that  vowed  chaste  life  to  keep,
Came  tripping  by,  but  in  her  maiden  hand,
The  fairest  votary  took  up  that  fire,
Which  many  legions  of  true  hearts  had  warmed,
And  so  the  general  of  hot  desire,
Was  sleeping  by  a  virgin  hand  disarmed.
This  brand  she  quenched  in  a  cool  well  by,
Which  from  Love′s  fire  took  heat  perpetual,
Growing  a  bath  and  healthful  remedy,
For  men  discased,  but  I  my  mistress′  thrall,
     Came  there  for  cure  and  this  by  that  I  prove,
     Love′s  fire  heats  water,  water  cools  not  love.
William  Shakespeare
*
псё.  спасибо  за  внимание.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1007939
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.03.2024


🌵 кактус

...вдруг,  уколовшись  об  иглу  колючки,
закрывшей  сухостоем  окоём
в  окне,  где  ленту  неба  рвали  тучи
и  рдел  закат  пленительным  огнём,
ты  рассмеялась.  и  упавший  лучик
рассыпался  лузгою  в  волосах
и  нотой  ЛЯ  щемящей  и  певучей
фортепианная  заплакала  струна.
и  мой  язык  'великий  и  'могучий
смог  справиться  лишь  с  фразою  одной,
я  прошептал:  люби  меня,  не  мучай.
и  замолчал,  влекомый  тишиной...

...на-утрие  опять  клубились  тучи,
цепляясь  прядями  за  бугроватый  ствол,
за  тысячи  мельчайших  острых  крючьев,
которыми  укрыт  был  кактус  твой.
и  розовой  зари  неяркий  лучик
слегка  касался  нежного  цветка,
расцветшего  средь  тонких  игл  колючек.
одною  укололась  ты  вчера...

OSAlx2о19-11
картина.  Одилон  Редон

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1007836
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.03.2024


африканское солнце

собираю  семянки  одуванчиков  в  корзинку,
зачем  не  знаю,
но  упорства  во  мне,  аки  у  пчелы.
возможно  для  воздушного  дирижабля,
наполню  воздухом  и  улечу,
куда  не  знаю,  не  придумала,
возможно  он  сам  выберет  направление,
что  даже  лучше,  не  хочу  думать.

возможно  для  нежной  перины,
укроюсь  и  усну,
увижу  цветные  сны,
коих  никогда  не  видела,  а  может  видела,  но  не  помню,
все  что  осталось  в  памяти  —  черно-белое,
иногда  монохромное,  полутоновое.

возможно,  чтобы  самой  стать  одуванчиком,
прозрачным  и  пустым,
готовым  в  любой  миг  сорваться  со  стартовой  тумбы  в  неизведанное
и  где-то  там  вновь  стать  узнаваемым,  обретя  корни,  махрово-желтым,
как  африканское  солнце.

собираю  семянки  одуванчиков  в  корзинку,
может  кто-то  скажет,  что  это  безумие,
кто?  —  тот  кто  собирает  из  деталей  бомбу,  чтобы  убить  огромное  число  людей,  сделать  непригодными  для  жизни  их  города.
кто?  —  тот,  кто  испытывает  смертельный  вирус  на  мышах.
кто?  —  тот,  кто  ратует,  чтобы  каждый  индивидуум  стал  не  более,  чем  
винтиком  в  едином  организме.
кто?  —  тот,  кто  объезжая  свою  епархию,  расспрашивает  достойных  доверия  местных  жителей  
о  подозрительном  поведении  их  соседей.
кто?  —  тот,  кто  из-за  страха  перед  инакомыслием  призывает  к  убийству.
кто?  —  тот,  кто  наказал  адама  и  еву  за  первородный  грех.
кто?  —

собираю  семянки  одуванчиков  в  корзинку,
зачем  не  знаю.    не  хочу  думать.

OSAlx2о24-о3

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1007829
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.03.2024


в испуге

на  просторечье  подскользнись,  в  испуге
произнеси
                               не  вслух
                                                           слова.
прости  за  дерзкие  потуги
изгнания  из  чрева  матери  плода.

не  донесла?  пыталась,
печет  горячим  углем  изнутри,
итог  -  бесплодие
во  блуде,
ладонью  на  себя  его  прими

и  поддержи  в  святом  распутстве,
не  попрекай  за  зряшные  труды,
не  укоряй  образчиком  искусства,
не  сдерживай  гнедого  под  уздцы.

он  в  мыле,  загнан  жадным  любопытством,
глаза  горят  губительным  огнем.
не  попрекай  за  бугорок  бесстыдства,
смотри,  оно  заложено  во  всем.

корявость  яблони  и  девственность  березы,
животная  изгибистость  змеи,
и  тень  намека  в  напряженной  позе
вопроса-знака.  
НЕ  СУДИ.

а  тень  отца,  трагически  воспетой
шекспиром  в  гамлете...  о  чем  я,  погоди,
о  смерти  ли?
скорей  о  мести,
о  действии  аспекту  вопреки...

офелия,  цветок  безумия  погублен,
дэй-льюис,  плоть  от  плоти  -  пустяки?
о,  путь,  очерченный  бесстыдством,  нуден.
кто  в  фаворе?  норвегия  поди.

за  глупость,  за  пленительность  позора,
за  письменный  и  устный  тленный  миг,
за  целомудрие  хитона,
за  дерзостью  надорванный  кадык,

за  просторечье,  за  седины,
за  ступор  млечный
НЕ  БЛАГОДАРЮ
за  смысл  бессильем  слова  изувечен
ный,  
за  нежность  к  вежливому  палачу

OSAlx2о19-11
каравадже.  мальчик  укушенный  ящерицей

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1007731
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.03.2024


sonnet 1. Перевод

От  божества  ждём  дивного  потомства,
Цветок  невянущим  не  сохранить,
То,  что  летами  в  памяти  сотрётся,
Продолжит  нас  в  наследнике  пленить:

Но  ты  огонь,  собою  ослеплённый,
Из  отблеска  черпаешь  свой  же  свет,
Враг  сам  себе,  тем  истощаешь  лоно,
Теряя  силу,  обречён  на  смерть:

Ты,  нынче  садом  свежесть  источаешь,
Возвестник  наступления  весны,
Как  пустоцвет  без  завязи,  извянешь,
Пустив  по  ветру,  нет  чему  цены:

Так  пожалей  назначенное  миру,
Не  унеси  дарённого  в  могилу.

OSAlx  2о22-о1
Кристиан  Готлиб  Шик  

*
From  fairest  creatures  we  desire  increase,
That  thereby  beauty;s  rose  might  never  die,
But  as  the  riper  should  by  time  decease,
His  tender  heir  might  bear  his  memory:
But  thou  contracted  to  thine  own  bright  eyes,
Feed;st  thy  light;s  flame  with  self-substantial  fuel,
Making  a  famine  where  abundance  lies,
Thy  self  thy  foe,  to  thy  sweet  self  too  cruel:
Thou  that  art  now  the  world;s  fresh  ornament,
And  only  herald  to  the  gaudy  spring,
Within  thine  own  bud  buriest  thy  content,
And  tender  churl  mak;st  waste  in  niggarding:
     Pity  the  world,  or  else  this  glutton  be,
     To  eat  the  world;s  due,  by  the  grave  and  thee.
William  Shakespeare
*
От  дивного  ждем  дивных  всходов  мы,
Ведь  роза  красоты  в  час  неизбежный
Погибнет,  и  спасти  от  вечной  тьмы
Ее  способен  только  отпрыск  нежный.
Но,  с  ясным  своим  ликом  обручен,
Своим  богатством  ты  пренебрегаешь
И  на  пиру,  на  голод  обречен,
От  собственного  пламени  сгораешь.
Весны  прекрасный  вестник!  -  от  огня
Ты  скрягой  гибнешь:  словно  бы  во  злобе
Свет  красоты  лишаешь,  хороня
Зародыш  дивный  в  собственной  утробе.
     Мир  отощает  -  мщенья  час  придет:
     Пожрет  в  могиле  Мир  тебя  и  плод.
Перевод  И.Фрадкина
*
Мы  урожая  ждем  от  лучших  лоз,
Чтоб  красота  жила,  не  увядая.
Пусть  вянут  лепестки  созревших  роз,
Хранит  их  память  роза  молодая.
А  ты,  в  свою  влюбленный  красоту,
Все  лучшие  ей  отдавая  соки,
Обилье  превращаешь  в  нищету,  -
Свой  злейший  враг,  бездушный  и  жестокий.
Ты  -  украшенье  нынешнего  дня,
Недолговременной  весны  глашатай,  -
Грядущее  в  зачатке  хороня,
Соединяешь  скаредность  с  растратой.
     Жалея  мир,  земле  не  предавай
     Грядущих  лет  прекрасный  урожай!
Перевод  С.Маршака

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1007730
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.03.2024


​в аккурат под Покров

Прилетел  -  что  орёл  -  
взмах-размах-преисподняя  -
к  долу  кроны  пригнул,  
смёл  с  поветий  покров,
принесённое  -  вплёл  
в  пустоту  -  сумасбродное  -
ненасытное  -  плотное...    
в  аккурат  под  Покров.

Растоптал  -  обнажил  -  
заострил  -  напаскудничал  -
звоны  с  звонницы  стряс,  
подмешал  в  серебро
и  насыпал  в  подол  
ждущей  благости  нищенке,
и  наполнил  подол  её  
чем-то  ещё.

И  она  понесла,  
отягчённая  смыслами,
и  в  назначенный  срок  
с  чрева  вылуплен  плод.
И  над  матерью  Матерь  
Божья  низко  склонилась,
боговидное  личико  
обливая  слезой.

OSAlx2020-о9
Адольф  Вильям  Бугро  //Ночь

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1007623
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.03.2024


sonnet 2. Перевод

Когда  за  сорок  зим  твоё  лицо
избороздят  глубокие  морщины,
а,  бывший  в  прошлом  щегольским,  камзол
кругом  сочтут  примером  вкусовщины,

ответить  на  вопрос:  где  та  краса,
где  то  богатство  дней  твоих  цветущих?
—  она  в  запавших  глубоко  глазах,  —
стыдом  бы  было,  пустотою  лгущих.

Похвальнее  бы  было,  если  б  ты
ответить  смог:  ребёнок!—  он  прекрасен,
смотри,  он  перенял  мои  черты,
мой  взгляд  угас,  его  —  прозрачно-ясен.

Состаришься,  но  юн  наследник  твой,
с  его  весной  ты  снова  молодой.

OSAlx  2о21-11
"Африканское  дитя"  Кузьма  Петров-Водкин
*
When  forty  winters  shall  besiege  thy  brow
And  dig  deep  trenches  in  thy  beauty’s  field,
Thy  youth’s  proud  livery,  so  gazed  on  now,
Will  be  a  tattered  weed  of  small  worth  held.
Then,  being  asked  where  all  thy  beauty  lies,
Where  all  the  treasure  of  thy  lusty  days;
To  say  within  thine  own  deep-sunken  eyes,
Were  an  all-eating  shame,  and  thriftless  praise.
How  much  more  praise  deserved  thy  beauty’s  use,
If  thou  couldst  answer,  “This  fair  child  of  mine
Shall  sum  my  count,  and  make  my  old  excuse,”
Proving  his  beauty  by  succession  thine.
     This  were  to  be  new  made  when  thou  art  old,
     And  see  thy  blood  warm  when  thou  feel’st  it  cold.
*
Как  сорок  зим  возьмут  тебя  в  осаду
И  на  лице  оставят  явный  след,
Цвет  юности,  даривший  нам  отраду,
Увянет,  превратившись  в  пустоцвет.
А  спросят,  где  краса  твоя  былая,
Где  роскошь  и  богатство  прежних  дней  -
Тогда  ты,  очи  долу  опуская,
Вдруг  устыдишься  глупости  своей.
Приятней  ссуду,  что  дана  с  рожденья,
Вернуть,  сказав,  что  сын  любимый  твой
Оплатит  счет,  и  заслужить  прощенье,
Его  ссудив  своею  красотой.
     Себя  в  нем  молодым  увидев  вновь,
     Почувствуешь  ты,  как  теплеет  кровь.
Перевод  Р.  Бадыгова
*
Когда  твое  чело  избороздят
Глубокими  следами  сорок  зим,
Кто  будет  помнить  царственный  наряд,
Гнушаясь  жалким  рубищем  твоим?
И  на  вопрос:  "Где  прячутся  сейчас
Остатки  красоты  веселых  лет?"  -
Что  скажешь  ты?  На  дне  угасших  глаз?
Но  злой  насмешкой  будет  твой  ответ.
Достойней  прозвучали  бы  слова:
"Вы  посмотрите  на  моих  детей.
Моя  былая  свежесть  в  них  жива,
В  них  оправданье  старости  моей".
     Пускай  с  годами  стынущая  кровь
     В  наследнике  твоем  пылает  вновь!
Перевод  С.Маршака

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1007622
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.03.2024


не мне

Когда  бы  мне,  как  ей,  краснеть
моя  стыдливость  не  мешала,
я  б,  как  она,  огнем  дышала,
была  б  готова  умереть
от  беззастенчивого  взгляда
на  нежность  угловатых  плеч,
не  в  силах  оного  пресечь.

Когда  бы,  как  она,  молчать
мне  б  моя  гордость  позволяла,
когда  персты  мои  слащаво
позволили  бы  тайно  сжать,
творить  бесчинства  завлекая
в  розарии  земного  рая,
оставив  после  погибать...

не  мне  так  ′ленто  угасать

OSAlx2020-о9
https://www.youtube.com/watch?v=0G9Qd_84YZs

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1007536
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.03.2024


Ты уже узнаешь

Я  уже  узнаю  эту  быструю  смуглую  тень,
ту,  что  серым  плащом  неотступно  за  мной  увязалась,
и  шагает  скупым  декабрем  изо  дня  снова  в  день,
чужеродным  пятном  плоских  стоп  к  стопам  узким  касаясь.
Это  я  наступаю  во  влажную  пухлую  хлябь
острых  туфель  носком,  каблуком  от  земли  отрываясь.
А  она  напролом,  как  мне  кажется,  падает  в  зябь,
непонятным  родством
с  неприглядным  таким  же  сливаясь.
К  стопам  стылым  моим  липнет  грудками  вязкая  грязь,
ну  а  ей  хоть  бы  хны,  отряхнулась,  вперед  забежала:
-  догоняй,  мол,  меня,  посмотри,  я  уже  впереди,  -
и  от  пят  моих  вроде  свои  оторвала,
так  мне  показалось.
И  действительность  хлынула  ливнем  в  лицо
и  последнюю  нить  с  кондачка,  не  спросясь,  оборвала.
Тень  вспорхнула  ввысь  стаей  
запоздавших  скворцов,
что  сырым  декабрем,  торопясь,  улетала  в  Анталью.
Я  рванула  за  ней,  я  пыталась  догнать,
это  раньше  кому-то  уже  удавалось,
стать  крылатою  тенью  и  небом  дышать,
я  об  этом  когда-то  пол  жизни  мечтала.
Почему  ты  не  веришь?  говоришь  -  это  хрень,
говоришь  -  невозможно,  ведь  я  же  летаю.
Ты  уже  узнаешь  эту  робкую  смутную  тень,
ту,  что  серым  плащом  за  тобою  крадясь  увязалась.

OSAlx2о19-11
Рембрандт.  Портрет  пожилой  женщины  (матери  художника)  (1631)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1007533
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.03.2024


нет и не будет

...  давно  во  рту  из  слов  патока,
не  проглотить,  не  выплюнуть,
давно  послевкусия  сладкого
нет,
нет  и  не  будет.
Последняя  свеча  пепелища  сгасла,
последние  пряди  темноты,
тяжёлые,  нерасчёсанные,  словно  сено  в  ясли,
легли  на  землю,  закрыв  горизонт,
нет  и  не  будет.
Темнота  поглотила  всё,  даже  воспоминания,
нет  и  не  будет.
Ничто  не  нарушает  спокойствия.
Километры  тишины  и  безветрия
и  ты  —  полевой  грызун,  под  толщей  плотного  покрова
роешь  ходы,  ищешь  старые  запасы  света,
нет  и  не  будет.
Километры  ожидания,  
километровая  галерея  снов  —
монохромная  пещерная  живопись
жуков-плавунцов,
обитателей  пещерного  озера,  озера  смерти  
с  возвышающейся  над  пресными  водами
статуей  Деметры.
Озера,  с  плавающими  на  воде  цветками  маков  —
символов  сна  и  смерти.
Километры  цветущих  маков  —  пещерных  незабудок,
алых,  небывалой  красоты,  ослепляюще  ярких.  
И  немудрено,  что  Деметра  ослепла,  и  немудрено,
что  её  волосы,  цвета  спелой  пшеницы,  
покрыты  пещерной  пылью  дописьменных  веков,  
словно  суконным  остроконечным  капюшоном.
И  немудрено,  что...

OSAlx2о24-о3

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1007453
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.03.2024


sonnet 3. Перевод

Что  истина  из  зеркала  глаголет?..  
 —  Пора  живою  копией  пленить;
Стекло  ветшает  с  часом,  поневоле
Твоей  весны  ему  не  сохранить.

Ужели  дар  красы  и  благородства
Тобой  на  гибель  будет  обречён?
Ужели  ради  спеси  и  позёрства
Ты  обездолишь  ту,  с  кем  обручён?

Как  я  в  тебе  цвет  майских  вишен  вижу,
И  твой  наследник  иней  на  стекле
Твоей  зимы  теплом  весны  продышит,
Вновь  май  увидишь  в  талом  хрустале.

Останешься  красивым  пустоцветом
И  о  тебе  забудут  тем  же  летом.

OSALx2o23-1o
Вячеслав  Руденко.  гальванические  грибы
*
Look  in  thy  glass,  and  tell  the  face  thou  viewest
Now  is  the  time  that  face  should  form  another;
Whose  fresh  repair  if  now  thou  not  renewest,
Thou  dost  beguile  the  world,  unbless  some  mother.
For  where  is  she  so  fair  whose  unear′d  womb
Disdains  the  tillage  of  thy  husbandry?
Or  who  is  he  so  fond  will  be  the  tomb
Of  his  self-love,  to  stop  posterity?
Thou  art  thy  mother′s  glass,  and  she  in  thee
Calls  back  the  lovely  April  of  her  prime:
So  thou  through  windows  of  thine  age  shall  see
Despite  of  wrinkles  this  thy  golden  time.
     But  if  thou  live,  remember′d  not  to  be,
     Die  single,  and  thine  image  dies  with  thee.
William  Shakespeare
*
Прекрасный  облик  в  зеркале  ты  видишь,
И,  если  повторить  не  поспешишь
Свои  черты,  природу  ты  обидишь,
Благословенья  женщину  лишишь.
Какая  смертная  не  будет  рада
Отдать  тебе  нетронутую  новь?
Или  бессмертия  тебе  не  надо,  -
Так  велика  к  себе  твоя  любовь?
Для  материнских  глаз  ты  -  отраженье
Давно  промчавшихся  апрельских  дней.
И  ты  найдешь  под,  старость  утешенье
В  таких  же  окнах  юности  твоей.
     Но,  ограничив  жизнь  своей  судьбою,
     Ты  сам  умрешь,  и  образ  твой  -  с  тобою.
Перевод  С.Маршака
*
Ты  видишь  в  зеркале  свое  изображенье?
Скажи  ему:  пора  подобное  создать;
Иначе  у  земли  ты  совершишь  хищенье,
У  юной  матери  отнимешь  благодать.
Где  та  красавица,  чья  девственная  нива
Такого  пахаря  отвергла  бы,  как  ты?
Найдется  ли  глупец,  чтоб  скрыть  себялюбиво
Во  мраке  гробовом  наследье  красоты?
Для  матери  твоей  ты  зеркало  такое  ж,
Она  в  тебе  апрель  свой  дивный  узнает:
Сквозь  стекла  старости  в  родных  чертах  откроешь
Ты  также  золотой  звезды  своей  восход.
     Но,  если  хочешь  ты  посмертного  забвенья,
     То  умирай  тогда  один  -  без  отраженья.
Перевод  В.Лихачева

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1007452
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.03.2024


Артур Сіренко. Дах. Перевод

Регул.  Малый  король

Он  тоже  был  руфером  -
мастерил  крышу  на  семи  ветрах
между  серым  грунтом  и  сквозным  эфиром  -
холодным,  как  нездешняя  ночь,
глядя  в  небо  глазами  серого  птаха  -
когда  Белые  зори  скрывались  за  тучи,
а  кратер  Плутарх  напоминал  глаз
Селены-окудницы,  хозяйки  Гончих  Псов,
которая  заглядывает  в  мутные  глубины
озера  Мичиган
и  становится  на  мгновение  скво
из  племени  виннебаго.

Он  тоже  мастерил:
не  то  плащ,  не  то  схрон,
не  то  блик  зазеркалья(там),
или  может  галеру,  что  плывет
волнами  моря  под  названием  Время,
не  то  пирогу,  что  плывет  речкою,
которую  назвали  Эпоха:
из  прошлого  -  а  куда  неизвестно,
или  может  ковчег-пристанище,
из  которого  выпускают  голубку:
поискать  последний  кусок  Сарматии,
последнюю  горсточку  чёрной  земли  Скифии.

Он  тоже  летал:  на  крыльях  из  черепицы,
рыжей,  как  кровь,
опалённая  жаром  яда
(забывая  об  этом),  -
в  небо  -  туда,  в  созвездие  Льва!

OSAlx2о21-о6
https://www.youtube.com/watch?v=QZyVazpVWoI

*
Дах

Він  теж  був  руфером  –
Майстрував  дах  на  семи  вітрах
Між  землею  сірою  і  прозорим  повітрям  –
Холодним  як  ніч  чужа,
Дивлячись  в  небо  очима  сірого  птаха  –
Коли  Білі  зорі  ховались  за  хмари,
А  кратер  Плутарха  нагадував  око  –
Селени-ворожки,  володарки  чорних  псів,
Що  зазирає  в  каламутні  глибини
Озера  Мічіган
І  стає  на  мить  скво  із  племені  віннебаго.
Він  теж  майстрував:
Чи  то  плащ,  чи  то  сховок,
Чи  то  світ  у  свічаді  (там),
Чи  може  галеру,  що  пливе
Хвилями  моря  під  назвою  Час
Чи  то  пірогу,  що  пливе  річкою,
Яку  назвали  Епоха:
З  минулого  –  а  куди  невідомо,
Чи  може  ковчег-притулок,
З  якого  випускають  голубку:
Пошукати  останній  кавалок  Сарматії,
Останню  жменьку  чорної  землі  Скіфії.
Він  теж  літав:
На  крилах  із  черепиці  рудої
Як  кров,  в  якій  отрути  жар  палить
(І  про  це  забуваючи)  –
В  небо  –  там  де  сузір’я  Лева!

Артур  Сіренко

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1007346
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.03.2024


sonnet 4. Перевод

Всё  что  имеешь,  тратишь  на  себя;
Тебя  природа  щедро  оделила,
Но  ждёт  расчётливости  от  тебя.
Всё  спустишь,  жебраком  сойдёшь  в  могилу?

Скажи,  прелестный  скряга,  отчего,
Имея  много,  не  готов  вложиться
В  то,  что  со  временем  из  твоего
Немногого  окупится  сторицей?

Все  богачи  иль  моты,  иль  скупцы,
Впадая  в  крайности  -  разорены  в  итоге,
Никто  не  избежит  слепой  косы,
Ждёт  аудит,  кредит  имеет  сроки.

О,  чтоб  подобной  участи  избечь,
Вложись  в  того,  кто  сможет  дар  сберечь.

OSALx2o23-1o
Помпео  Батони.  Время  приказывает  старости  уничтожить  красоту
*
Unthrifty  loveliness,  why  dost  thou  spend
Upon  thyself  thy  beauty′s  legacy?
Nature′s  bequest  gives  nothing  but  doth  lend,
And  being  frank  she  lends  to  those  are  free.
Then,  beauteous  niggard,  why  dost  thou  abuse
The  bounteous  largess  given  thee  to  give?
Profitless  usurer,  why  dost  thou  use
So  great  a  sum  of  sums,  yet  canst  not  live?
For  having  traffic  with  thyself  alone,
Thou  of  thyself  thy  sweet  self  dost  deceive.
Then  how,  when  nature  calls  thee  to  be  gone,
What  acceptable  audit  canst  thou  leave?
     Thy  unused  beauty  must  be  tomb′d  with  thee,
     Which,  used,  lives  th′  executor  to  be.
William  Shakespeare
*
Растратчик  милый,  расточаешь  ты
Свое  наследство  в  буйстве  сумасбродном.
Природа  нам  не  дарит  красоты,
Но  в  долг  дает  -  свободная  свободным.
Прелестный  скряга,  ты  присвоить  рад
То,  что  дано  тебе  для  передачи.
Несчитанный  ты  укрываешь  клад,
Не  становясь  от  этого  богаче.
Ты  заключаешь  сделки  сам  с  собой,
Себя  лишая  прибылей  богатых.
И  в  грозный  час,  назначенный  судьбой,
Какой  отчет  отдашь  в  своих  растратах?
     С  тобою  образ  будущих  времен,
     Невоплощенный,  будет  погребен.
Перевод  С.Маршака
*
О  расточительный!  Зачем  в  расцвете  юном
На  самого  себя  изводишь  ты  свой  клад?
Природа  не  дарит,  а  в  долг  дает  красу  нам,
И  торовата  к  тем,  кто  также  тороват.
Прекрасный  скопидом,  зачем  добро  чужое,
Тебе  врученное,  считаешь  ты  своим?
Безумный  ростовщик,  зачем  тебе  такое
Богатство,  если  жить  ты  не  даешь  другим?
Ведь  в  ростовщичество  с  самим  собой  играя;
Красавец,  ты  себя  обманываешь  сам:
Наш  бренный  мир  на  зов  природы  покидая,
Какой,  скажи,  итог  ты  завещаешь  нам?
     Краса  твоя  пойдет  в  один  с  тобою  ящик,
     А  не  останется,  как  твой  душеприказчик.
Перевод  В.Лихачева

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1007341
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.03.2024


Виток

...что  Я  хочу?,  сама  не  знаю  -
с  души  тугие  путы  снять
и  высвободившейся  пустотой  объять
всё,  что  досель  не  понимала,
но  что  меня  так  донимало.

Что  хочешь  ТЫ?,  не  знаю  я,
но  смутно,  исподвль,  ощущаю,
что  ожидаешь,  будто  я
пойму  в  тебе  тебя,
пусть  даже  не  любя,
лишь  пустотой  соприкасаясь.

Но  как  же  МНЕ  принять  ТЕБЯ,
когда  себя  не  принимаю,
когда  как  львица  обмерла,
к  оскалу  камня  прислоняясь
и  с  холодом  совокупляясь...
...но  как  же  с  камнем  не  любя.

Что  МЫ  хотим?,  ВДВОЁМ  нас  нет
и  одиноки  наши  тени,
поставленные  на  колени,
пред  нашим  отраженьем  в  зеркалах,
не  кающиеся  во  грехах,
коль  коих  совершить  не  смели.
В  себе  самих  себя  презрели.

Что  Я  хочу?,  сама  не  знаю  -
с  души  презренной  путы  снять...


OSAlx2о19-11
​графика.  олег  ильдюков
https://www.youtube.com/watch?v=cy5m5_R541s&list=PLkqz3S84Tw-
TjLrR3Xe1SYz2c6MJJydg0&index=28

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1007250
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.03.2024


До завтра

Если  этой  ночью  будет  сыро,
я  прикрою  двери  на  балкон,
позвоню  и  поболтаем  с  сыном,
расскажу  ему,  что  нынче  за  окном
воздух    -по  осеннему  тягучий-
поглотил  на  диво  ясный  день.
Белизною  отливали  тучи
и  прозрачную  отбрасывали  тень.
И,  волшебной  пеленой  пленившись,
я  брела  тропою  наугад,
радуясь  великолепью  тиши,
и  случайно  заблудила  в  сад.
Золотые  листья  на  деревьях,
золотые  птицы  на  ветвях,
под  ногами  золотом  хрустели
плиты,  сложенные  в  дивный  ряд.
И  пытаясь  разгадать  узоры,
я  бродила  вдоль  и  поперёк,
недоумевающему  взору
вдруг  открылся  их  изящный  слог.
Предо  мной      стихотворенье
древнего  поэта  о  любви,
охватившего  меня  волненья
мне  не  передать,  мой  сын,  прости.
Разбирая  пляшущие  строчки,
чтобы  ничего  не  упустить,
я  узнала  этот  беглый  почерк,
я  узнала...
Цьом,  до  завтра,  спи.

OSAlx2020-о9

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1007249
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.03.2024


Мост

Мост.
Сводит  всё,  что  не  разводит.
От  февраля  до  февраля,
в  слоях  осадочной  породы
снег  остаётся  у  Кремля
лежать,
не  прибираем,
совковой  даром  что  грести,
песками,  солью  изъедаем,
кровями  жертвенных  скотин...

И  лента  тротуара  старит
мальчишески  смешливый  взгляд
на  фотографии.  И  тает
жарок  от  чашечек  лампад.
И  путь  мостит  себе  цветами
толпа  гуляющих  зевак.
Варварку  воссоединяет
с  Большой  Ордынкой
в  берегах
мост.

OSAlx2о21-о3-о1
Леонид  и  Ольга  Шипины  г.  Шуя  Ивановской  области

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1007158
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.03.2024


Он улыбается

памяти  Г.  Гонгадзе

Он  улыбается  и  вновь
с  экрана  льется  мирр  смолисто...
     А  за    экраном  холст  кубиста,
     где  Тело,  Голову  и  Кровь
     перемешало  в  черный  ком  -
     и  все  в  отдельности  томится,
     к  неузнаванию  стремится
     -  но  все  ж  пугающе  знаком,
     кто  мастихином  расчленен.
Он  улыбается  с  экрана,
и  смотрит      век  поверх      тирана,
взор  всепрощеньем  просветлен.  

А  у  экрана  стень  кубиста  -
*беспятный  -  внаи  не  святой,
с  окровленною  головой,
спиной  сутулистой  и  мшистой
все  вглубь  туманности  теснится,
побеспокоенный  виной.

OSAlx2020-о9-17
Пабло  Пикассо.  Плачущая  женщина
https://www.youtube.com/watch?v=1QKx_2yg4cU

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1007149
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.03.2024


Выжидает

*
Оно  белое,
если  смотреть,
но  смотреть  нельзя,
ослепляет.
Вроде  осень,
ему  бы  тлеть,
а  оно  никак  не  сгасает.

*
Зелена  листва...
а  травы  уж  нет,
лишь  солома  след
выстилает.
Не  собрать  букет
из  тогочтонет,
да  и  точтоесть
исчезает.

*
Им  бы  плыть  и  плыть,
шлейфом  вечность  длить.
Только  тяги  нет,
обвисают,
словно  гроздья  лоз,
да  всё  вкривьивкось,
бахромою  рос  шельф
цепляют.

*
Она  круглая,
если  смотреть,
но  смотреть  нельзя,
охмеляет.
Осень,  вроде,  и
ей  бы    рдеть,
а  она  всёнет,
выжидает...

OSAlx2020-о9
Зигмар  Польке

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1007067
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.02.2024


я утверждаю

Я  утверждаю,  что  у  Бога  есть  основанье  -
просто  быть.
И  как  бы  было  не  убого  сие  невежество
гласить,
осмелюсь  повторить:  у  Бога  есть  основание
любить,
кого  любить  нельзя,  л  ю  б  о  г  о
есть  основание  любить.
И  может  быть  меня  полюбит,
тот,  кто  любого...,  может  быть.
И  я,  быть  может,  полюблю  такого,
кто  сможет  и  меня  любить.
Я  утверждаю,  что  меня,  такую,
не  каждый  может  полюбить.
Но  если  вдруг  полюбит  всуе,
он  сможет  вровень  Богу  быть.

OSAlx2о19-11
дэвид  линч

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1007066
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.02.2024


сЛЕД

Было  пыльно,  очень  много  книг  лежало  
на  полу  у  кровати,  на  подоконнике  большого  окна.
Разве  можно  было  всё  это  прочитать  и,  кстати,
вот  эта  в  красной  обложке,  это  Кастанеде,
я  пыталась  читать  -  фигня.
Мне  не  нравится  у  тебя,  окно  большое,
а  света  в  комнате  мало,  не  хватает  воздуха,  трудно  дышать.
Там  за  этим  большим  окном  -  лето,
там  лето,  понимаешь,  хорошо  бы  
фрамугу  открыть,  для  этого
часть  книг  с  подоконника  нужно  убрать.
Потом,
потом  расскажешь  мне  о  смерти  твоего  друга  литературоведа
Панченко,  я  соболезную,  но  не  хочу      сейчас      слышать  об  этом,
я  просто  хочу  чувствовать  силу  твоих  рук.
Что  значит  середина  октября?,  двадцать  градусов  на  градуснике,  это  
лето,
посмотри  хотя  бы  на  ртутный  столбик,  если  не  хочешь  смотреть  вокруг.
Да,  Настасья  Могилевская  эмоциональный  лирик,
хотя,  то  о  чём  она  пишет,  просто  искренний  своеобразный  бред.
Я  ухожу,  мне  не  нравится  пыль  на  корешках  книг  в  твоей  странной  
квартире,
она  на  моих  пальцах  оставляет      след.

2019
Дельфен  Анжольра.  Интересная  книга

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006990
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.02.2024


sonnet 5. Перевод

­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­То,  что  вчера  всей  милостью  Господней,
Сияньем  вешним  привлекало  взор,
Столь  неприглядное,  увы,  сегодня  -
Вершитель  Время  правит  приговор:

Поскольку  движется  неумолимо
И  близит  лето  к  мертвенной  зиме,
Где  всё  оснежено  и  так  пустынно,
где  сок  недвижим,  скованный  в  броне.

Что  остаётся?  —  конденсатом  лета
В  стеклянной  колбе  узником  томить
Все  эти  дивные  оттенки  цвета
И  аромата,  чтобы  ощутить:

Пусть  не  пленяет  внешний  вид  цветка,
По-прежнему  сладка  его  перга.

OSAlx  2о22-о1
Андреа  Сакки.  Три  возраста  человека.  1630

*
Those  hours,  that  with  gentle  work  did  frame
The  lovely  gaze  where  every  eye  doth  dwell,
Will  play  the  tyrants  to  the  very  same
And  that  unfair  which  fairly  doth  excel:
For  never-resting  time  leads  summer  on
To  hideous  winter  and  confounds  him  there;
Sap  cheque′d  with  frost  and  lusty  leaves  quite  gone,
Beauty  o′ersnow′d  and  bareness  every  where:
Then,  were  not  summer′s  distillation  left,
A  liquid  prisoner  pent  in  walls  of  glass,
Beauty′s  effect  with  beauty  were  bereft,
Nor  it  nor  no  remembrance  what  it  was:
     But  flowers  distill′d  though  they  with  winter  meet,
     Leese  but  their  show;  their  substance  still  lives  sweet.
William  Shakespeare
*
Украдкой  время  с  тонким  мастерством
Волшебный  праздник  создает  для  глаз.
И  то  же  время  в  беге  круговом
Уносит  все,  что  радовало  нас.
Часов  и  дней  безудержный  поток
Уводит  лето  в  сумрак  зимних  дней,
Где  нет  листвы,  застыл  в  деревьях  сок,
Земля  мертва  и  белый  плащ  на  ней.
И  только  аромат  цветущих  роз  -
Летучий  пленник,  запертый  в  стекле,  -
Напоминает  в  стужу  и  мороз
О  том,  что  лето  было  на  земле.
     Свой  прежний  блеск  утратили  цветы,
     Но  сохранили  душу  красоты.
Перевод  С.  Маршака
*
Щедры  минуты,  ясный  лик  рождая;
Увы,  потоки  этих  же  минут
Безжалостны  -  прекрасное  сметая,
Лик  безобразят,  смерть  красе  несут.
Неутомимо  Время  -  выпивает
У  розы  сок,  когда  она  в  цвету;
Зима  коварно  Лето  обнимает,
Заносит  мертвым  снегом  Красоту.
Когда  б  не  аромат  весенней  розы
(В  сосуде  заперт  узником  настой),
Сгубили  бы  все  лучшее  морозы,
Мир  разлучив  навеки  с  Красотой.
     Но  жив,  когда  зимою  блекнет  сад,
     Из  розы  извлеченный  аромат.
Перевод  И.  Фрадкина  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006989
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.02.2024


шатко и валко

Бежала  за  фонарями,
старалась  догнать,
стеклянными  пузырями
устроена  гать,
шаtко  и  ваlко,
звенящая  пустота,
кресло  качалка
сюда-туда.
*
Бежала  за  фонарями,
лишь  не  стоять,
вокзалы  огнями,
чёрная  рать  -
деревья,  кустарник,
что-то  ещё,
огнями  вокзалы,
окалины  стёк/о/л.
*
А  здесь,  за  окошком,
оседлая  жизнь
вдоль  узкой  дорожки,
в  варе  полынь,
шатко  и  валко,
гу-L-кая  пустота,
ложечка  чайная
сюда-туда.
*
За  фонарями
вязкая  мгла,
под  фонарями
всё  что  спасла,
боюсь  остановок,
боюсь  выходить,
ям  оркестровых,
а  также  входить.
*
Градин  фонарных
редевшая  рать,
шаtко  и  валко,
устроена  гать
дутыми  пузырями.
Теплится  жизнь  -
за  рамками  хрупкими
мечется  ритм
шатко  и  ваlко  -
щемящая  маята
мушkи  в  плафоне  -
сюда-туда.

OSAlx  2020-о9
Original  lithograph  by  Paul  Delvaux  
https://www.youtube.com/watch?
v=jkU564tyD5M&list=OLAK5uy_lYM3_A_OcIfgKSozH8Q-
JYvFDAUq_v7AA&index=3

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006910
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.02.2024


sonnet 6. Перевод

Пока  зима  благоуханный  сок
Твоей  весны  не  обратила  в  лёд,
Найди  ему  прелестный  пузырёк,
Что  сладкий  дух  твой  в  чреве  сбережёт:

Не  для  того  лишь  чтоб  друг  друга  вы
Могли  обогатить  взаимной  мздой;
Чтоб  чувственные  семена  любви
Несли  благоуханный  дух  весной

И  каждый  распустившийся  бутон
Был  совершенной  копией  тебя.
Тогда  бы  смог  предотвратить  урон
Живой  красе,  себя  же  превзойдя.

О,  милый  мой,  нет  ничего  глупей:
Роскошным  телом  потчевать  червей.

OSALx2o23-1o
Геннадий  Брижатюк.  Обнажённая
*
Then  let  not  winter′s  ragged  hand  deface
In  thee  thy  summer,  ere  thou  be  distill′d:
Make  sweet  some  vial;  treasure  thou  some  place
With  beauty′s  treasure,  ere  it  be  self-kill′d.
That  use  is  not  forbidden  usury,
Which  happies  those  that  pay  the  willing  loan;
That′s  for  thyself  to  breed  another  thee,
Or  ten  times  happier,  be  it  ten  for  one;
Ten  times  thyself  were  happier  than  thou  art,
If  ten  of  thine  ten  times  refigured  thee:
Then  what  could  death  do,  if  thou  shouldst  depart,
Leaving  thee  living  in  posterity?
     Be  not  self-will′d,  for  thou  art  much  too  fair
     To  be  death′s  conquest  and  make  worms  thine  heir.
William  Shakespeare
*
Смотри  же,  чтобы  жесткая  рука
Седой  зимы  в  саду  не  побывала,
Пока  не  соберешь  цветов,  пока
Весну  не  перельешь  в  хрусталь  фиала.
Как  человек,  что  драгоценный  вклад
С  лихвой  обильной  получил  обратно,
Себя  себе  вернуть  ты  будешь  рад
С  законной  прибылью  десятикратной.
Ты  будешь  жить  на  свете  десять  раз,
Десятикратно  в  детях  повторенный,
И  вправе  будешь  в  свой  последний  час
Торжествовать  над  смертью  покоренной.
     Ты  слишком  щедро  одарен  судьбой,
     Чтоб  совершенство  умерло  с  тобой.
Перевод  С.Маршака
*
Спеши  сберечь  для  нас  цветник  благоуханный,
Пока  суровая  зима  не  подошла;
Наполни  сладостью  сосуд,  тобой  избранный,
Пока  в  себе  самой  краса  не  умерла.
Ведь  ты  ростовщиком  того  де  называешь,
Кому  должник  свой  долг  от  сердца  отдает:
Другого  лишь  себя  бы  миру  оставляешь,
А  за  добавочных  -  добавочный  почет,
И  счастье  личное  ты  в  десять  раз  умножишь,
Коль,  вместо  одного,  создашь  десятерых:
От  смерти  понести  какой  ущерб  ты  можешь,
Продолжив  бытие  в  наследниках  своих?
     Так  не  упрямься  же:  с  твоею  ли  красою
     Червям  лишь  кормом  стать  под  сенью  гробовою!
Перевод  В.Лихачева

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006906
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.02.2024


вослед

Маккоби  утверждал,  что  антисемитизм,  опирающийся  на  миф  об  Иуде,  
исчезнет  только  тогда,  когда  предложенная  Святым  Павлом  концепция  искупления  грехов  человеческих  будет  отвергнута  в  пользу  догматов,  которые  Иисус  проповедовал  при  жизни.  
Таким  образом,  пока  смерть  Иисуса  считается  центральным  событием  христианства,  
психологическая  нужда  в  предателе  –  еврее  Иуде  не  отпадет  даже  в  возможный  постхристианский  век  ассимиляции  и  атеизма.


Клубила  пыль,  босой  пятой  всполошена.

Твердь  -  как  жаровня  полная  углей.
Так  будто  кочергою  жар  встревожили
под  головешкой  той,  что  покрупней,
откинутою  властным  жестом  в  сторону  
-луна  зардела-  ярче  звёзд  очей,
сиявших  ненавистью?  -может  быть,
скорее  разочарованием.  Скорей
н  е    п  о  к  а  я  н  и  е  м.  Обёрнутый,
просторный  плащ  струит  с  бугра  плечей.
Ковчежец  в  дом  Господень  брошенный,  -
«Не  я  ли,  Господи?»  -  надеждой  вопиет.
Узреть  неправоту,  без  веры  в  Милующего  
-и  может  ль  указующий  перст  жечь?..
-принять  исполненное    Высшей  милостью?..

Неупокоенным  так  и  уйти  вослед.

OSAlx  2020-о9
Николай  Николаевич  Ге  –  Совесть.  Иуда.  1891

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006841
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.02.2024


Ослепление

Мне  бы  ветра,  мне  бы  света,
обезлюдненных  широт,
ослепляющего  снега,
без  пределов  -  до  и  от.

Мне  бы  сани,  мне  бы  упряжь,
тройку-пару-  злых  коней,
горностаевую  шубку,
колокольчиков  звончей.

Плотной  мякоти  навстречу,
укорачивающей  вдох
так,  чтоб  продышаться  нечем
от  черпаемых  щедрот.

Чтобы  выплескать  наружу
взбалмошной  души  порыв,
из  последних  сил  рвать  гужи,
сдабривая  болью  пыл...

OSAlx2020-о9
Рахманов  Сергей.  Обрыв

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006840
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.02.2024


На пике двух зорь

На  пике  двух  зорь,  вечерней  и  утренней,
в  параболе  шор,  отчерченной  буднями,
вдвоём,  касаясь  прохладными  ступнями.

За  гранью  безумия.

Мы  умерли.  Вспомни  как  это  всё  было,
тогда  в  чреве  солнце  нас  жаром  томило
и  вдруг,  подчиняясь  неведомым  токам,

наполнило  соком.

На  пике  двух  зорь,  на  срезе  сознания,
борьба,  апокалипсис.  Выживание
вдвоём,  чуть  касаясь  дыханьем  друг  друга,

в  параболе  утра.


OSAlx2о19-11
Картина.  Юдиус  Подлас.  тамТам

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006735
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.02.2024


sonnet 7. Перевод

Чуть  на  востоке  заалеет  свет
Зари  и  к  ней  обращены  все  взоры:
Ох!  Ах!  здесь  каждый  щедр  на  комплимент
В  честь  лучезарной  прелести  Авроры,

Сопровождают  кралю  на  Олимп.
На  ней  светящаяся  диадема,
Одежд  её  пленителен  изгиб.
Ох!  Ах!  лучит  галантная  богема.

Но  стоит  горний  гребень  пересечь
И  начать  спуск  в  загорную  долину,
Нимб  солнца  меркнет,  краха  не  избечь,
Вот-вот  задует  слабую  лучину.

Пока  не  подошёл  и  ты  к  черте,
Оставь  ребёнка  в  родовом  гнезде.

OSALx2o23-1o
Архип  Куинджи.  Ай-Петри
*
Lo!  in  the  orient  when  the  gracious  light
Lifts  up  his  burning  head,  each  under  eye
Doth  homage  to  his  new-appearing  sight,
Serving  with  looks  his  sacred  majesty;
And  having  climb′d  the  steep-up  heavenly  hill,
Resembling  strong  youth  in  his  middle  age,
yet  mortal  looks  adore  his  beauty  still,
Attending  on  his  golden  pilgrimage;
But  when  from  highmost  pitch,  with  weary  car,
Like  feeble  age,  he  reeleth  from  the  day,
The  eyes,  ′fore  duteous,  now  converted  are
From  his  low  tract  and  look  another  way:
     So  thou,  thyself  out-going  in  thy  noon,
     Unlook′d  on  diest,  unless  thou  get  a  son.
William  Shakespeare
*
Пылающую  голову  рассвет
Приподымает  с  ложа  своего,
И  все  земное  шлет  ему  привет,
Лучистое  встречая  божество.
Когда  в  расцвете  сил,  в  полдневный  час,
Светило  смотрит  с  высоты  крутой,  -
С  каким  восторгом  миллионы  глаз
Следят  за  колесницей  золотой!
Когда  же  солнце  завершает  круг
И  катится  устало  на  закат,
Глаза  его  поклонников  и  слуг
Уже  в  другую  сторону  глядят.
     Оставь  же  сына,  юность  хороня.
     Он  встретит  солнце  завтрашнего  дня!
Перевод  С.Маршака
*
Когда  могучее  светило  нам  с  востока
Являет  ясный  лик,  с  восторгом  на  него
Взирает  каждое  в  тот  миг  земное  око,
Приветствуя  лучей  победных  торжество;
Когда,  как  юноша  в  цвету,  на  холм  небесный
Взбирается  оно,  все  в  золотом  огне,  -
Им  ослепленные,  мы  клоним  взор,  чудесный
Подъем  его  следя  по  синей  крутизне;
Когда  же  с  высоты  полудня  ковыляет
Оно  по-старчески  на  отдых  и  покой,  -
Вниманья  нашего  оно  не  привлекает
И  одиноко  путь  доканчивает  свой:
     Вот  так  же  и  тебя  на  склоне  мир  забудет,
   Коль  старости  твоей  лелеять  сын  не  будет.
Перевод  В.Лихачева

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006733
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.02.2024


«Прекрасная Россия будущего»

на  смерть  А.Навального

Суждение  бункерного.
Опять-таки...

белое  —  серое,
всё  потому  что  темно,
всё,  что  при  свете  серое  —
белое,  как  молоко.
В  этом  ищи  преимущество:
выдать  за  чистое  грязь,
немощность  за  могущество,
опять-таки  Дух  тьмы  —  князь.

Кто  устремленьем  чистый,
он  темноте  —  Оно;
он  в  мире  скверны  —  вышний,
на  теле  её  —  пятно,
и  надо  бельмо  замазать,
чем-нибудь  очернить,
а  если  голубоглазый,
то  следует  отравить,
так  и  белки  покраснеют
и  кровью  станет  блевать,
Спас  на  Крови  —  мертвее,
что  позитивно  опять
же;  и  дрян  вдогонку  —
носками  до  фонаря,
как  всеблагого  жидёнка,
что  не  жидёнок,  зря.

OSAlx2о24-о2
ЗЫ.  "Шатёр  завершает  фонарь,  увенчанный  луковичной  главкой  с  крестом"  "В  отношении  архитектуры  эпохи  Возрождения  и  барокко  фонарь  принято  именовать  по-итальянски:  лантерной."

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006646
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.02.2024


К весне

(диалог  между  высоким  и  низким  голосами)

-  Бывают  ли  грозы  в  мае?
-  Бывают.
-  А  в  декабре?  Как  низко  птицы  летают.  
   К  беде?    ...На  небе  звёзды  сияют.
-  Сияют?  При  светлом  дне?
-  Нет,  это  ночью  бывает
   и  в  сне,    и  если  я  просто  мечтаю.
-  А  ты  умеешь  мечтать?
-  Всю  ночь  над  собой  витаю.
-  А  спать?
-  А  спать  я  давно  не  умею,
   я  только  умею  летать.
   Глаза  закрою  и...  рею...
-  Не  лгать!
-  А  я  разве  лгать  умею?
-  Умеешь.  И  лжёшь,
   когда  говоришь,  что  не  смеешь
   любить,  ты    лжёшь.
-  Подумаю...  Хм,  птицы  летают.
   К  беде?
-  К  зиме.  Ты  видишь,    они  улетают.
-  К  весне?
-  Хм...  да,    к  весне...

OSAlx2018-11

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006645
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.02.2024


Одетая в серое

Одетый  в  серое,  вернулся  ЛИВЕНЬ,
плащ  длиннополый  скинул  на  глазах
моих.  Он  показался  тощим,  длин-ным-мне.
На  выгнутых  дугою  вверх  плечах
держал  изваянным  атлантом  СФЕРУ.
И  тело  отливало  синевой
прозрачною,  особою  -
нелепой  мне  показавшейся  -
непрочною,  пустой...

Как  виделось,  так  и  случилось.

Враз,  будто  скошенной  травой,
он  рухнул  вниз,
сначала  на  колени,
повергнутый  начавшейся  ГРОЗОЙ,
потом  он  полз,
и  был  похож  на  ЗМЕЯ,
чьё  тело,  как  обёрнуто  фольгой,
при  вспышках  огненных  зигзагами  светлело.

Мне,  чтящей  Маркса,  мнительность  долой.

Но  позади  корёжилось,  шипело...
и  оставляло  шлейфом  едкий  чад...
На  плечи,  трясшиеся  дрожью  нервной,
мантийной  тяжестью
обрушивался

АД.

OSAlx2020-о8
Творчество  Леона  Бакста

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006574
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.02.2024


двойственность

я  почти  осознал,  любовь  это  двойственность,  
ось  прощаний  сладких,  горечь  скорых  встреч.
боже,  я  перестал  геройствовать,
я  готов  камнем  
у  ног  ее
лечь.
пусть  останется,  жгучий  песок  пройден,
дай  мне  море  теплое  еще  с  ней  проплыть.
я  закрою  рот  себе  ее  рукою,
признание  вырвется.  
боже,
я  же  вымаливаю,  
опустившись  на  корточки,
костью  
лобной
касаясь  
земли,
л  ю  б  в  и
ю
б
в
и

а  я  ведь  летал,
летал  над  пропастью,
плечи  в  купол  узкий  сложив.
я  осознал,  боже,  это  двойственность,
грех  и  любовь  в  целое,  
полюс  с  полюсом  совместить.
она  живой  лик  в  ярусе  окон  древнего  иконостаса.
раскаялся.
я  раскаялся.  
грех  мне  прости.    
распластался  песком  у  ее  ног
в  отчаянии.
господи,  останови  ее,
о  с  т  а  н  о  в  и
с
т
а
н
о
в
и


OSAlx2о19-11
алоис  эрдтельт.  голова  девочки.  1895

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006573
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.02.2024


*sonnet 8. Перевод

Послушай,  как  звучит  одна  струна,
Не  правда  ли,  она  звучит  уныло?
И  как  она  безудержно  нежна
В  гармонии.  Тебя  не  убедило

Моё  сравнение  и  ты  извлёк
Один  аккорд,  лишённый  благозвучья.
Мой  друг,  скажу  в  ответ  на  твой  упрёк,
Что  существуют  правила  трезвучья.

И  если  грубо  их  не  нарушать,
Аккорд  звучит  мелодии  согласно:
Три  чистых  ноты  -  сын,  отец  и  мать,
Их  нежное  слияние  прекрасно,

Они  звучат  как  будто  в  унисон.
Поют:  кто  одинок,  тот  обречён.

OSALx2o23-1o
*
текст  оригинала  привести,  к  сожалению,  не  могу,  
почему-то  не  хочет  воспроизводиться  на  данном  ресурсе.  
*
Ты  -  музыка,  но  звукам  музыкальным
Ты  внемлешь  с  непонятною  тоской.
Зачем  же  любишь  то,  что  так  печально,
Встречаешь  муку  радостью  такой?
Где  тайная  причина  этой  муки?
Не  потому  ли  грустью  ты  объят,
Что  стройно  согласованные  звуки
Упреком  одиночеству  звучат?
Прислушайся,  как  дружественно  струны
Вступают  в  строй  и  голос  подают,  -
Как  будто  мать,  отец  и  отрок  юный
В  счастливом  единении  поют.
     Нам  говорит  согласье  струн  в  концерте,
     Что  одинокий  путь  подобен  смерти.
Перевод  С.Маршака
*
Твой  голос  -  музыка:  так  почему  же  внемлешь
Ты  музыке  с  тоской?  Ведь  нега  к  неге  льнет;
А  ты  приятное  нерадостно  приемлешь
И  не  бежишь  того;  что  скорбь  тебе  несет?
Аккорды  стройные  твой  чуткий  слух  терзают;
Но  их  гармония  -  лишь  ласковый  упрек.
Они,  звуча  в  одно  тебе  напоминают,
Что  вне  гармонии  земной  ты  одинок
Ты  слышал  ли,  как  две  струны  в  согласном  строе
Свободно  льющейся  мелодией  звучат?
Так  и  отец,  и  Мать,  и  их  дитя  -  все  трое
Одну  и  ту  же  песнь  в  сердцах  своих  таят;
     И  говорят  тебе  немые  звуки  эти:
     Кто  одинок  -  того  как  будто  нет  на  свете.
Перевод  В.Лихачева

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006488
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.02.2024


Обида

дружеский  шарж

Том  Йорк  цитата  -  "Многие  тратят  уйму  времени  на  то,  чтобы  быть  вежливым.  А  я  просто  сру  на  это."
("Доколє  мені  буде  соромно  за  Вас,  Володимире,  га?"  -  Наталия  Остапенко,)

А  Вы  глумясь  сказали  шутку,
а  я  восприняла  всерьёз...
Мне  было  больно,  было  трудно
сдержать  поток  невольных  слёз.

А  Вы  стояли,  улыбались,
кривили  тонкие  уста
и  пальчиками  прикасались
к  холёным  жиденьким  усам.

И  голый  подбородок  узкий
Вам  упирался  прямо  в  грудь.
И  выраженье  глаз  тунгусских
так  явственно  являло  нудь.

И  тусклых  кос  прямые  пряди
не  закрывали  узость  лба.
В  парфюме  нарочитой  чади
так  чуялась  дешевизна.

OSAlx  2о19-11
Картина.  Ульяна  Андреевна  Коптелова.  Обида

ЗЫ.  Словарь  церковнославянского  языка
простая  чадь  -  простой  народ
нарочитая  чадь  -  родоплеменная  аристократия

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006480
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.02.2024


Дождевая пыль

Как  дождь  -  истекший  -  освеживший  -
унёсшийся,  и  тщетно  звать...
Пыль  венчиками  брызгов*  взбивший,
не  нарушая  рябью  гладь
спокойную  белёсо-сизую
воды  ли  неба,  не  сознать.
Случайностью  опустошивший,
желаньем  поозорничать.
Растормошить  -  жажд  не  насытить,
приудержать  -  не  обдержать*.
Сезонной  сменностью  пленивши,
утратами  не  обласкать.

Навидеть*  или  ненавидеть
-  в  раздумье  мыслью  изнищать  -
мгновение  перенасытить,
тем  ожиданья  пробавлять*

OSAlx2020-о8
Года  Лайма.  Пыль  дорог

ЗЫ
*устар.  Г.Р.Державин.  Водопад  "От  брызгов  синий  холм  стоит"
*црк.  и  стар,  владать,  обладать  ею.  В.И.Даль
*В  словаре  Даля  тоже  есть  следы  утраченного  глагола:  «ненавижу  кого-
то,  –  пишет  Даль,  –  значит,  навидеть  его  не  могу».  А  навидети,  похоже,  означало  «терпеть»,  «жаловать».  по  материалам  О.Северской
*  устар.  продлевать

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006393
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.02.2024


sonnet 9. Перевод

Намерен  жить  бездетным  бобылём,
Ты  так  боишься  неутешных  слёз?
Ах!  если  мы  тебя  переживём,
В  цветочной  лавке  не  достанет  роз:

Твои  невесты  -  каждая  вдова,
О,  как  им  трудно  будет  пережить,
Что  не  она  супруга  божества,
Что  не  смогла  Осирису  родить.

Коль  часто  пересаживают  сад,
Он  не  приносит  мызнику  плоды.
То,  что  имеют,  тем  не  дорожат
Лишь  те,  кто  не  испытывал  нужды.

В  любви  без  поражений  нет  побед,
Ты  никого  не  любишь,  сердцеед.

OSALx2o23-o9
Пабло  Пикассо.  Автопортрет
­*
Is  it  for  fear  to  wet  a  widow′s  eye
That  thou  consumest  thyself  in  single  life?
Ah!  if  thou  issueless  shalt  hap  to  die.
The  world  will  wail  thee,  like  a  makeless  wife;
The  world  will  be  thy  widow  and  still  weep
That  thou  no  form  of  thee  hast  left  behind,
When  every  private  widow  well  may  keep
By  children′s  eyes  her  husband′s  shape  in  mind.
Look,  what  an  unthrift  in  the  world  doth  spend
Shifts  but  his  place,  for  still  the  world  enjoys  it;
But  beauty′s  waste  hath  in  the  world  an  end,
And  kept  unused,  the  user  so  destroys  it.
     No  love  toward  others  in  that  bosom  sits
     That  on  himself  such  murderous  shame  commits.
William  Shakespeare
*
Должно  быть,  опасаясь  вдовьих  слез,
Ты  не  связал  себя  ни  с  кем  любовью.
Но  если  б  грозный  рок  тебя  унес,
Весь  мир  надел  бы  покрывало  вдовье.
В  своем  ребенке  скорбная  вдова
Любимых  черт  находит  отраженье.
А  ты  не  оставляешь  существа,
В  котором  свет  нашел  бы  утешенье.
Богатство,  что  растрачивает  мот,
Меняя  место,  в  мире  остается.
А  красота  бесследно  промелькнет,
И  молодость,  исчезнув,  не  вернется.
     Кто  предает  себя  же  самого  -
     Не  любит  в  этом  мире  никого!
Перевод  С.Маршака
*
Не  страх  ли,  что  вдову  ты  здесь  в  слезах  покинешь,
Тебя  принудил  дать  безбрачия  обет?
Напрасно!  Если  ты  от  нас  бездетным  сгинешь,
Вдовою  по  тебе  останется  весь  свет.
Он,  как  вдова,  о  том  скорбеть  и  плакать  станет,
Что  отпечаток  твой  утрачен  для  него;
Вдова  же,  в  детские  глазенки  только  взглянет,
Вновь  обретет  черты  супруга  своего.
Не  разоряет  мир  добытых  благ  растрата:
Сам  промотаешься  -  других  обогатишь;
Но  изжитой  Красе  нет  на  земле  возврата:
Растратишь  без  толку  -  весь  мир  красы  лишишь.
     Движениям  любви  то  сердце  непокорно,
     Которое  себя  изводит  так  позорно.
Перевод  В.Лихачева

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006391
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.02.2024


не соловьи

Бабченко  Владимиру  

Однажды  прилетели  воробьи
и  облепили  дерево  стоящее  напротив,
конечно  воробьи  не  соловьи,
но  всё  равно,  друзья,  как  здорово  же  вы  поёте,
то  резкое  -  чир-чиррр,  то  оброни-
ли  -    джив!  ф-фьюю-и!ть...  оптимистичные  тона  рапсодий.

однажды  прилетели  воробьи
и  облепили  дерево  стоящее  напротив

Пыталась  разглядеть  какие  вы,
домовый  воробей  не  чтец  восторженных  мелодий,
он  больше  по-простому  -    чик-чирик    -
роняет  с  клюва  ноты  скудные  себе  под  ноги,
они  барахтаются  там  в  пыли,
лишь  изредка  слагая  пару  тавтологии.

пыталась  разглядеть  какие  вы,
домовый  воробей  не  чтец  восторженных  мелодий

Как  маковые  зёрнышки  глаза,
берет  каштановый,  фрак  скромный  в  талии  заужен,
откуда  вдруг  рождают  голоса
коих  и  в  сладкогласых  соловьях  не  обнаружить,
откуда  зрелый  певческий  талант
у  волей  пьяных,  вскормленных  степным  зерном  пичужек?

как  маковые  зёрнышки  глаза,
берет  каштановый,  фрак  скромный  в  талии  заужен

И,  погрузясь  в  фанфарозвучный  звон,
что  к  полной  жизни    всех    отчаявшихся    возрождает,
я  ощутила  -  временной  эон
мой  разум  истиной  и  смыслом  высшим  наполняет.
Как  дивный  птах,  я  трелью  издаю
гортанные  вибрирующие  -    чир-чир-р-р    -    звуки,
вливаясь  в  воробьиную  семью,
фанфарным  звоном  наполняя  немоту  округи.

и  погрузясь  в  фанфарозвучный  звон


OSAlx  2о19-10

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006310
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.02.2024


*sonnet 10. Перевод

­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­*считаю,  что  в  данном  сонете  речь  не  о  заботе  ш.  о  продолжении  рода  друга,  а  о  желании  вернуть  к  себе  его  внимание  -  вариант  1.
традиционное  истолкование  -  вариант  2.

1.  
Стыдись!  не  ври  себе,  что  ты  влюблён,
Коль  озабочен  лишь  собой  одним.
Пусть  ты  вниманием  не  обделён,
Но,  очевидно,  сам  ты  не  любил;

Ты  болен,  раз,  враждою  одержим,
лишь  ищешь  повод,  чтоб  разрушить  дом,
пренебрегая  замыслом  моим
отладить  то,  что  неисправно  в  нём.

Мой  друг,  не  ври  себе  и  мне  не  ври!
Ужель  в  гордыне  места  нет  любви?
Прекрасен  ликом,  стань  таким  внутри:
Заботу,  нежность  к  другу  прояви.

Переменись,  во  мне  люби  меня,
Не  дай  гордыне  извести  себя.

OSAlx2о23-о2
2.
Стыдись,  не  ври  себе,  что  ты  влюблён,
Коль  озабочен  лишь  собой  одним,
Пусть  ты  вниманием  не  обделён,
Но,  очевидно,  сам  ты  не  любил:

Ты  болен,  или  бесом  одержим,
Когда  и  род  свой  загубить  готов;
Пока  недуг  не  стал  необратим
И  нужно  лишь  желание  твоё,

Мой  друг,  не  ври  себе  и  мне  не  ври!
Ужель  в  гордыне  места  нет  любви?
Прекрасен  лик,  так  стань  и  изнутри
Таким  же  нежным,  как  ты  мил  на  вид.

Переменись,  люби  не  для  себя,
Не  дай  гордыне  извести  тебя.

OSAlx2о22-о7
М.А.Врубель.  Демон.  Набросок
*
For  shame!  deny  that  thou  bear′st  love  to  any,
Who  for  thyself  art  so  unprovident.
Grant,  if  thou  wilt,  thou  art  beloved  of  many,
But  that  thou  none  lovest  is  most  evident;
For  thou  art  so  possess′d  with  murderous  hate
That  ′gainst  thyself  thou  stick′st  not  to  conspire.
Seeking  that  beauteous  roof  to  ruinate
Which  to  repair  should  be  thy  chief  desire.
O,  change  thy  thought,  that  I  may  change  my  mind!
Shall  hate  be  fairer  lodged  than  gentle  love?
Be,  as  thy  presence  is,  gracious  and  kind,
Or  to  thyself  at  least  kind-hearted  prove:
     Make  thee  another  self,  for  love  of  me,
     That  beauty  still  may  live  in  thine  or  thee.
William  Shakespeare
*
По  совести  скажи:  кого  ты  любишь?
Ты  знаешь,  любят  многие  тебя.
Но  так  беспечно  молодость  ты  губишь,
Что  ясно  всем  -  живешь  ты,  не  любя.
Свои  лютый  враг,  не  зная  сожаленья,
Ты  разрушаешь  тайно  день  за  днем
Великолепный,  ждущий  обновленья,
К  тебе  в  наследство  перешедший  дом.
Переменись  -  и  я  прощу  обиду,
В  душе  любовь,  а  не  вражду  пригрей.
Будь  так  же  нежен,  как  прекрасен  с  виду,
И  стань  к  себе  щедрее  и  добрей.
     Пусть  красота  живет  не  только  ныне,
     Но  повторит  себя  в  любимом  сыне.
Перевод  С.Маршака
*
Не  говори,  что  любишь  ты  других,
Когда  ты  сам  себя  так  злобно  губишь:
Пусть  ты  любимец  множества  твоих
Друзей,  но  сам  ты  никого  не  любишь.
Ты  так  жесток  к  себе,  так  страшно  лют,
Что  на  себя  же  руку  поднимаешь
И  хочешь  в  прах  стереть  приют
Сокровища,  которым  обладаешь.
О,  изменись,  чтоб  изменил  я  мненье!
Не  гневу  жить  роскошнее  любви!
Будь,  как  твой  вид,  мил,  полон  снисхожденья
И  сам  к  себе  участье  прояви:
     Стань  сам  собой.  И  из  любви  ко  мне
     В  потомстве  дай  вновь  цвесть  своей  весне.
Перевод  М.Чайковского  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006307
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.02.2024


На выцветшем ситце

Она  была  круглой  -
она  была  долькой  -
горошинкой  вздутой
под  гужовкой  плотной  -
далёкой-далёкой.
На  выцветшем  ситце
полуденном  
оку

отсвет  её  зрится
остатком  румянца  -
стыдливым  и  чистым  -
в  разливах  фаянса,
когда  она  дивой
в  панбархатном  платье  -
грудь  скована  лифом  -
особая  статью  -
под  блеском  софитов  -
обласкана  взгляда-
ми  
праздного  зрителя  -

глядит  недотрогой  -
ей  небо  -  обитель  -
такой  одинокой,
как  может  быть  
лидер.

OSAlx2020-о8

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006211
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.02.2024


вопросы

откуда?  -из  каких  глубин  сомнений
произрастают  в  склепе  кружева
тончайших  нитей,  их  переплетений,
чарующих  красою  мастерства.

когда?    -томясь  под  грузом  смутной  неги
в  жаровне  вдохновенческой  смолы
с  любовью  вложенные  ранее  поленья
воспламенят  от  чаемой  искры.

кому?    -нужны  литые  ритмом  строчки,
шиповником  растущие  слова
на  солнечной  поляне  ли,  в  тенёчке
колючими  дарами  естества.

кто?    -наслаждается  волна́ми  звука,
кругами  восходящими  в  зенит,
что  золотыми  лемехами  плуга,
ленивые  умы  терзаньем  боронит.

зачем?    -архитектурные  творенья
с  сомнительным  комплектом  крепежа
то  предстают  объектом  откровенья,
то  шаткою  структурой  муляжа.

куда?    -изливши  маяту  мгновений
складируют  пустые  словеса,
отяжелённые  бронёю    -летий,
чьи?    -слогом  пополняя  закрома.

OSAlx2о19-10
Озарение,  Иван  Марчук,  1993

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006208
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.02.2024


Туп, туп

Туп,  туп...  не  спотыкайтесь,
тут  труп,  не  улыбайтесь.
Фёдор  Протасов,  будем  знакомы,
жив  и  здоров,  хоть  вроде  и  помер.
Тук,  тук...  не  открывайте,
я  труп,  не  забывайте.
И  не  пугайтесь,  что  впали  щёчки,
мне  б  повидаться  с  Томом  и  дочкой.
Лиза,  жена,  тебя  б  мне  не  слышать,
я  для  тебя  давно  третий  лишний,
знаю  что  счастлива,  я  ж  ведь  убогий
пил  и  гулял,  пока  слушались  ноги.
Тук,  тук...  не  закрывайте,
я  тут,  не  забывайте,
я  жив,  хоть  вроде  и  помер,
просто  мне  плохо,  давно  это  понял.
Том,  ты  узнал,  здорово,  дружище,
ох,  моя  морда,  ох  и  глазища,
ох,  я  скучал,  ох  моя  псина,
Том,  ты  узнал,  ох  ты,  зверина.
Да  не  скули,  я  знаю,  вонище,
да  я  тут  спал  с  отъявленным  нищим.
Я  не  такой,  приберёг  вот  кусочек,
кушай,  родной...  а  я  лишь  глоточек.
Туп,  туп...  не  спотыкайтесь,
тут  труп,  не  удивляйтесь.


OSAlx  2о19-10
Жюль  Бастьен-Лепаж.  Диоген.  1873

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006097
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.02.2024


sonnet 11. Перевод

По  мере  угасанья  расцветаешь,
Пускай  в  иных,  но  в  тех,  в  ком  есть  твоё;
Так  зелень  свежая  на  склоне  прорастает
Сухое  потемневшее  жнивьё.

И  в  том  я  вижу  смысл  и  прелесть  жизни.
Не  то  -  смерть,  вырождение,  регресс.
Когда  б  иначе  думать,  мир  бы,  вникни,
за  три  двадцатилетия  исчез.

Кто  чужд  Природе  -  результат  ошибки,
Пусть  без  потомства  гибнет;  дело  в  том,
Что  ею  одарён  ты  был  в  избытке,
Смотри:  красив,  изящен,  утончён:

Ты  для  Природы,  как  её  печать,
И  должен  это  право  оправдать.

OSAlx  2о22-о6
*
As  fast  as  thou  shalt  wane,  so  fast  thou  growest
In  one  of  thine,  from  that  which  thou  departest;
And  that  fresh  blood  which  youngly  thou  bestowest
Thou  mayst  call  thine  when  thou  from  youth  convertest.
Herein  lives  wisdom,  beauty  and  increase:
Without  this,  folly,  age  and  cold  decay:
If  all  were  minded  so,  the  times  should  cease
And  threescore  year  would  make  the  world  away.
Let  those  whom  Nature  hath  not  made  for  store,
Harsh  featureless  and  rude,  barrenly  perish:
Look,  whom  she  best  endow′d  she  gave  the  more;
Which  bounteous  gift  thou  shouldst  in  bounty  cherish:
     She  carved  thee  for  her  seal,  and  meant  thereby
     Thou  shouldst  print  more,  not  let  that  copy  die.
William  Shakespeare
*
Мы  вянем  быстро  -  так  же,  как  растем.
Растем  в  потомках,  в  новом  урожае.
Избыток  сил  в  наследнике  твоем
Считай  своим,  с  годами  остывая.
Вот  мудрости  и  красоты  закон.
А  без  него  царили  бы  на  свете
Безумье,  старость  до  конца  времен?
И  мир  исчез  бы  в  шесть  десятилетий.
Пусть  тот,  кто  жизни  и  земле  не  мил,  -
Безликий,  грубый,  -  гибнет  невозвратно.
А  ты  дары  такие  получил,
Что  возвратить  их  можешь  многократно.
     Ты  вырезан  искусно,  как  печать,
     Чтобы  векам  свой  оттиск  передать.
Перевод  С.Маршака
*
Пойдет  на  убыль  жизнь  твоя,  но  в  сыне
Она  прибудет,  станет  все  видней,
И  кровь  младую,  что  даруешь  ныне,
Ты  назовешь  своей  на  склоне  дней.
И  в  этом  -  красота,  и  рост,  и  разум;
Без  этого  -  безумье,  старость,  крах.
Когда  б  такой  пример  все  взяли  разом,
За  краткий  век  весь  мир  сошел  бы  в  прах.
Те,  что  Природой  сделаны  небрежно  -
Безликие,  -  пусть  без  следа  умрут.
Но  к  избранным  щедра  она  безбрежно,
И  дар  сей  умножать  -  твой  долг  и  труд.
     Природа  как  печать  тебя  ваяла,
     Чтоб  оттисков  оставил  ты  немало.
Перевод  А.Шаракшанэ

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006084
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.02.2024


Скворец

Как  тишину  руками  не  объять
и  темноту  не  удержать  в  ладони.
И  что  течёт,  не  повернётся  вспять,
без  смены  силы  тяжести  в  законе.
 Не  всколыхнуть  дыханьем  пустоту,
   её  ведь  нет  и  нечего  нарушить.
     Явив  в  очередном  квазаре  душу,
       не  воскресить  свеченьем  суету.


       У  темноты,  в  которой  снова  мы
     с  тобой  вдвоём  себя  не  обнаружим,
   вдруг  выплеснув  на  миг  сердца  наружу,
 всё  ж  одолжим  немного  тьмы  взаймы,
чтоб  потушить  сияние  сердец.
И  тишину  начнём  глаголом  нежить.
Вернувшийся  не  вовремя  скворец,
в  мороз  щебечущий  о  неизбежном.


OSAlx  2о19-10

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006026
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.02.2024


sonnet 12. Перевод

Когда  часов  я  слышу  долгий  бой;
Гляжу  на  фиолетовое  небо,
То,  что  с  утра  блистало  бирюзой;
Как  поредела  у  оврага  верба,

Под  чьей  густою  кроною  вчера
Камлал  пастух,  пока  дремало  стадо;
Как  бородами  скирд  трясут  ветра
В  экстазе  бесноватого  обряда

В  преддверии  сезона  холодов.
Вот  так  и  красота  твоя  исчезнет
В  свой  час,  увы,  Жнец  не  ведёт  торгов,
Никто  косы  разящей  не  избегнет.

Тогда  я  мыслю,  как  её  спасти:
Позволь  ростку  над  прахом  прорасти.

OSALx2o23-1o
Артамонов  А.М.  Скирды  на  фоне  хаты
*
When  I  do  count  the  clock  that  tells  the  time,
And  see  the  brave  day  sunk  in  hideous  night;
When  I  behold  the  violet  past  prime,
And  sable  curls  all  silver′d  o′er  with  white;
When  lofty  trees  I  see  barren  of  leaves
Which  erst  from  heat  did  canopy  the  herd,
And  summer′s  green  all  girded  up  in  sheaves
Borne  on  the  bier  with  white  and  bristly  beard,
Then  of  thy  beauty  do  I  question  make,
That  thou  among  the  wastes  of  time  must  go,
Since  sweets  and  beauties  do  themselves  forsake
And  die  as  fast  as  they  see  others  grow;
     And  nothing  ′gainst  Time′s  scythe  can  make  defence
     Save  breed,  to  brave  him  when  he  takes  thee  hence.
William  Shakespeare
*
Когда  часы  мне  говорят,  что  свет
Потонет  скоро  в  грозной  тьме  ночной,
Когда  фиалки  вянет  нежный  цвет
И  темный  локон  блещет  сединой,
Когда  листва  несется  вдоль  дорог,
В  полдневный  зной  хранившая  стада,
И  нам  кивает  с  погребальных  дрог
Седых  снопов  густая  борода,  -
Я  думаю  о  красоте  твоей,
О  том,  что  ей  придется  отцвести,
Как  всем  цветам  лесов,  лугов,  полей,
Где  новое  готовится  расти.
     Но  если  смерти  серп  неумолим,
     Оставь  потомков,  чтобы  спорить  с  ним!
Перевод  С.Маршака
*
Часов  ли  мерные  удары  я  считаю,
За  днем  ли,  тонущим  во  тьме  ночной,  слежу,
С  земли  увядшую  ль  фиалку  поднимаю,
На  кудри  ль  в  седине  серебряной  гляжу,
Иль  вижу  с  тощими,  без  зелени,  ветвями
Деревья,  в  летний  зной  убежище  для  стад,
Иль,  безобразными  белея  бородами,
Поблекших  трав  копны  передо  мной  лежат,  -
В  раздумье  о  тебе  исполнен  я  заботы,
Что  и  тебя  в  твой  час  раздавит  бремя  лет:
Урочной  смерти  все  обречены  красоты  -
И  их  напутствует  других  красот  расцвет;
     От  Старца  грозного,  с  его  косой  не  сытой,
     Одно  потомство  нам  лишь  может  быть  защитой.
Перевод  В.  Лихачева

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006025
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.02.2024


Прощалась долго

Прощалась  долго  и  смиренно,
на  слёзы  сладкие  скупясь,
ловила  взглядом  взгляд  надменный
и  отводила  затаясь.

До  двери  молча  проводила,
поцеловала  стыло  в  лоб
и  грудь  молясь  перекрестила,
не  возвращался  больше  чтоб.


OSAlx  2о19-10
Картина.  Юлиус  Подлас.  Свет  и  тень

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1005920
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.02.2024


Она парила

Она  не  летела,  парила,
как  парус  крылья  несла,
натянутой  парусиной
нанизывала  облака.

Она  не  летела,  парила
-тонкая  трость  смычка-
оперенье  искрило
о  кристаллы  луча,
льющегося  навстречу
патокою  густой.

Мною  замеченная,
мною  одной,
она  не  летела,  парила,
исчезала  и  вновь
появлялась...

И  сила
невесомых  слоёв
её  уносила
туда  от  меня,
где  н  е  в  ы  н  о  с  и  м  о
сладко.  Она

не  летела,  парила...

OSAlx  2020-о8

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1005919
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.02.2024


Моление о чаше

Е.

     И  понимаешь  вдруг  -
     вот  и  потерян    д  р  у  г
     и  разомкнулся  круг
     д  о  в  е  р  и  я.
     Видимым  саваном  лёг
     -прозрачный  до  этого-  лёд
     на  траур  свинцовых  вод
     у    б  е  р  е  г  а.

Исподволь  жить  в  повтор,
свечением  ранить  взор,
далёким  отлунием  зорь
д  е  н  н  и  ц  ы    той,
     и  сколько  живой  душе
     везения  на  кураже
     в  скольжении  на  вираже
     о  т  м  е  р  е  н  о.

     Сонм  ангельски  чистых  нот
     вещает  и  сон  вот-вот
     явь  разума  обернёт
     в    м  и  с  т  е  р  и  и,
где  лунный  алмазный  диск,
так  будто  древесный  лист
под  изморосью,  раскис  
с  н  е  ж  н  и  ц  ы    до.

     А  было-то...  шаг  ли  два,
     да  чаша  как  спуд  легла,
     до  верхних  краёв  полна
     т  е  р  п  е  н  и  я,
     до  дна  от  неё  испить,
     лишь  ношу  отяжелить
     и  нежность  в  себе  убить
     и  з  в  е  р  и  е  м.

OSAlx  2020-о8
1880  Врубель  М.А.  "Христос  в  Гефсиманском  саду."Гефсиманском  саду."

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1005914
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.02.2024


sonnet 13. Перевод

О,  время  в  этом  мире  краткотечно!
Ты  юн,  любовь  моя,  лишь  в  свой  черёд,
Здесь  красота  не  может  длиться  вечно.
Ты  должен  просчитать  всё  наперёд,

Подумать  час  о  продолженьи  рода,
Тогда  в  наследниках  та  красота,
Которой  оделён  ты  был  природой,
Продолжит  жить  на  многие  лета.

Позволить,  чтобы  сад  пришёл  в  упадок,
Над  всем  кругом  господствовала  смерть?
Не  нам  менять  божественный  порядок!
За  лютью  зим  безудержная  цветь:

Как  ты  похож  на  своего  отца,
Так  сын  твой  переймёт  черты  лица.

OSALx2o23-o9
*
O,  that  you  were  yourself!  but,  love,  you  are
No  longer  yours  than  you  yourself  here  live:
Against  this  coming  end  you  should  prepare,
And  your  sweet  semblance  to  some  other  give.
So  should  that  beauty  which  you  hold  in  lease
Find  no  determination:  then  you  were
Yourself  again  after  yourself′s  decease,
When  your  sweet  issue  your  sweet  form  should  bear.
Who  lets  so  fair  a  house  fall  to  decay,
Which  husbandry  in  honour  might  uphold
Against  the  stormy  gusts  of  winter′s  day
And  barren  rage  of  death′s  eternal  cold?
     O,  none  but  unthrifts!  Dear  my  love,  you  know
     You  had  a  father:  let  your  son  say  so.
William  Shakespeare
*
Не  изменяйся,  будь  самим  собой.
Ты  можешь  быть  собой,  пока  живешь.
Когда  же  смерть  разрушит  образ  твой,
Пусть  будет  кто-то  на  тебя  похож.
Тебе  природой  красота  дана
На  очень  краткий  срок,  и  потому
Пускай  по  праву  перейдет  она
К  наследнику  прямому  твоему.
В  заботливых  руках  прекрасный  дом
Не  дрогнет  перед  натиском  зимы,
И  никогда  не  воцарится  в  нем
Дыханье  смерти,  холода  и  тьмы.
     О,  пусть,  когда  настанет  твой  конец,
     Звучат  слова:  «Был  у  меня  отец!»
Перевод  С.Маршака
*
Ты  в  этот  мир  явился  не  навечно,
Тебе  не  долго  красоваться  в  нем.
И  помни  -  красота  не  бесконечна,
Она  тебе  дана  судьбой  внаем.
Потомку  передай  свой  облик  нежный:
Сын  должен  красоту  арендовать,
Чтоб,  избежав  кончины  неизбежной,
Путь  жизненный  победно  продолжать.
Одумайся!  Какой  же  расточитель
Не  защитит  свой  дом  от  зимних  вьюг
И  холодом  Зимы  свою  обитель
В  руины  смерти  превратит,  мой  друг?!
     Ты  знал  отца,  и  пусть  родится  тот,
     Кому  отцом  ты  станешь  в  свой  черед.
Перевод  И.Фрадкина

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1005912
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.02.2024


Лёд на парковом озере

Лёд  на  парковом  озере,  свинцовый  туман,
верх  высоток  в  эрозии  -  визуальный  обман.    
Птицы  суетно  вредно  разлетались,  кричат...
не  накаркайте  бед  нам:  то,  о  чём  вслух  молчат.

Не  пророчьте,  замолкните,  грачут  кар,  мол,  и  кар,
будто  злобные  волки-псы,  солдаты  Иштар,
пожирают  живое,  оживают  мерцы,
точат  лёд  над  водою  карпов  кои  резцы.  

Тяжко,  тяжко  на  сердце,  долго  длится  война,
шлёт  и  шлёт  иноверцев  к  нам  чужая  страна.
За  врата  Преисподней  гонят  уйму  отар,
очевидно  с  Господней  паствы  сладкий  навар.

Лёд  поддался,  на  озере  проступает  вода,
прошлогодняя  прозелень;  по  настилу  моста
нелущёного  проса  щёлк  стоит,  каблуки,
то  девица  Милосская  кормит  карпов  с  руки.

OSAlx2о24-о2
Микола  Дзвоник  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1005823
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.02.2024


Атман, может Бэтмен

«все  персонажи  и  события  вымышлены,  любые  совпадения  случайны  и  блаблабла»

Все  будет  плохо  или  хорошо,
Пока  ни  ты  ни  Я  о  том  не  знаем,
Вот  свистнет  рак  на  Пупыре,  узнаем.
Ну  а  пока,  что  ехало,  пошло.

Ответ  никто  не  даст  и  Я  не  дам  -
К  чему  менять  коней  на  переправе;
Я  не  в  ответе  перед  вами,  в  праве,
Как  вправе  с  Евы  спрашивать  Адам.

Меняют  всё  и  сбрую  и  коня,
И  вороного  на  гнедую  клячу,
Тем  паче,  что  на  сбрую  Я  наклянчу
И  пони  тоже  конь,  как  на  Меня.

Как  будет,  точно  знает  только  Бог,
Наместник  Бога  на  Земле  тем  паче,
И  Я  -  Тот,  Кто  считает,  не  иначе,
Чем  Он  Себя  считает,  а  не  То.  

OSALx2024-о2
Здур  Бобич


адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1005452
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.02.2024


Причина уже не важна

"Жыве  Беларусь!"

Сегодня  ночь  снаружи
снутри
и  глубже,
причиной  сквозняк,
причина  уже  не  важна...
Сегодня  ночь  и  тихие  ангелы  глубже
озябшие  пальцы  кутают
в  рукава.
Цепь  эскалатора  тянется  к...  выше,
цепь  эскалатора  тянется  к...  низ,
и  нежное  нежит  -ниспослано  свыше-
у  арочных  сводов,  где  сумрак  зернист.

Бетонные  плиты  снаружи
снутри
и  глубже,
причиною  смерть,
причина  уже  не  важна.
Бетонные  плиты,  бывало  и  хуже
-  одеяла
верблюжьи
поверх  
на
чела.
Стеклянные  двери,  стеклянные  окна
в  стеклянном  вольере  -закланная  жизнь,
букеты  -зелёные  листья,  бутоны
свекольного  цвета-  пятном  разлились...

СЯГОННЯ  ДЗЕНЬ  снаружи
снутри
и  глубже,
причиной  пустяк.
Причина  уже  не  важна!
Сегодня  день  и  ангелы  благодушны,
сегодня  рожает  МАРЫЯ  на
рельсах  подземки  ХРЫСТА

OSAlx  2020-о8
Владимир  Боровиковский  //Рождение  Христа

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1005255
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.02.2024


Замкнутый улей

Нет  смысла  спешить  в  потоке  
знакомых  горбатых  улиц,
из  их  лабиринта  всегда  один  
очевидный  выход  -
у  одинокой,  так  спешно  тобою  
оставленной  юрты,
по  сути  являющей  наследие  
варварства  гуннов.

И  хорошо,  что  чуть  теплится  
мятною  дымкою  осень,
в  пустом  очаге  рыже-серого  
котлована  рыхло;
и  в  тряской  листве  затаилась,  
зарывшись,  в  анабиозе
незрячая,  с  фиалковым  взглядом  
глаз  невидящих  псина.

Не  оставляя  следов  на  теле  
сырого  асфальта,
торчащего  в  вязи  земной,  как  
застывший  льдом  выхлоп
(когда-то,  да  вроде  не  так  уж  
давно,  литого)  базальта,
с  наушником,  в  одно  ухо  
вплавленном,  близится  Ангел

в  чуть  косо  сидящей  на  коротко  
вздыбленном  ёжике  кепи,  
какая  чудна́я  для  Духа  
бесплотного  прихоть.
А  впрочем,  они  ведь  чудны́е  -  
юродивыЕ  художники,
видения  странные  отражающие,  
неземные.

Меж  двух  акварелей  волнующих  
выберу  третью,
в  которой  царит  сквозная  
осенняя  неразбериха
фактуры  скользящего  в  генную  
память  столетия,
по  сути  являющего  наследие  
энциклопедий.

Нет  смысла  блуждать  в  потоке  
знакомых  горбатых  улиц,
из  их  лабиринта  всегда  один  
очевидный  выход  -  в
встревоженный  дикой  
фантазией  замкнутый  улей,
где  властвует  взгляд  фиалковых  
глаз  обезумевшей  суки.


OSAlx2о19-10
Картина.  Юлиус  Подлас.  Селена

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1005254
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.02.2024


sonnet 14. Перевод

Наверное,  я  тоже  звездочёт,
Коль  мне  дано  исход  предугадать;
Нет,  не  движенье  звёзд  беру  в  расчёт:
Ждут  милость  божья,  гнев,  мне  не  сказать

Заранее  о  том;  предупредить
Грядущих  войн,  неурожайных  лет
Я  не  смогу;  от  хворей  защитить
Вас  оберегом  и  от  прочих  бед.

Черпаю  знание  из  родников
Небесных  глаз,  где  ум  и  красота
Сияют  ярче  света  маяков
И  говорят  точнее,  чем  звезда;

Вот  мой  прогноз:  чтоб  гибель  упредить,
Ты  должен  семя  в  почву  зародить.

OSALx2o23-o9
Майков  Игорь.  Звездочёт
*
Not  from  the  stars  do  I  my  judgment  pluck;
And  yet  methinks  I  have  astronomy,
But  not  to  tell  of  good  or  evil  luck,
Of  plagues,  of  dearths,  or  seasons′  quality;
Nor  can  I  fortune  to  brief  minutes  tell,
Pointing  to  each  his  thunder,  rain  and  wind,
Or  say  with  princes  if  it  shall  go  well,
By  oft  predict  that  I  in  heaven  find:
But  from  thine  eyes  my  knowledge  I  derive,
And,  constant  stars,  in  them  I  read  such  art
As  truth  and  beauty  shall  together  thrive,
If  from  thyself  to  store  thou  wouldst  convert;
     Or  else  of  thee  this  I  prognosticate:
     Thy  end  is  truth′s  and  beauty′s  doom  and  date.
William  Shakespeare
*
Я  не  по  звездам  о  судьбе  гадаю,
И  астрономия  не  скажет  мне,
Какие  звезды  в  небе  к  урожаю,
К  чуме,  пожару,  голоду,  войне.
Не  знаю  я,  ненастье  иль  погоду
Сулит  зимой  и  летом  календарь,
И  не  могу  судить  по  небосводу,
Какой  счастливей  будет  государь.
Но  вижу  я  в  твоих  глазах  предвестье,
По  неизменным  звездам  узнаю,
Что  правда  с  красотой  пребудут  вместе,
Когда  продлишь  в  потомках  жизнь  свою.
     А  если  нет  -  под  гробовой  плитою
     Исчезнет  правда  вместе  с  красотою.
Перевод  С.Маршака
*
Не  по  звездам  небес  дано  мне  жизнь  читать;
А  все  же  думается  мне:  я  астролог.
Не  то,  чтоб  горе  мог,  иль  радость  предсказать,
Чтобы  предвидеть  мор,  погоду,  голод  мог!
Мне  не  под  силу  знать  и  быстрый  ход  минут,—
Дождем,  или  грозой  их  мощный  рок  снабдит,
Властитель  будет  ли  он  счастлив  там  иль  тут  —
О  том  небесный  свод  мне  мало  говорит!
Я  черпал  мысль  мою  лишь  из  твоих  очей:
По  звездам  тех  очей  я  мысленно  читал
Что  верность  и  краса  в  твоих  детей  пройдут,
Лишь  от  тебя  пройдут;  в  тебе  я  их,  сыскал…
     А  ежели  не  так,  то,  правды  не  тая,
     Красе  и  верности  смерть  предвещаю  я!
Перевод  К.Случевский

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1005233
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.02.2024


Матрица

Я  искала  год,  их  почти  пятнадцать
в  тень  ушло.
Неужели  можно  в  коде  симуляций
отыскать  зерно.
Неужель,  страдая  как  и  я,  блуждала
для  меня  звезда.
И  её  ль  искала,  опустив  забрало
на  глаза.

Подойти    поближе,  может  я  увижу,
что  же  так  меня
привлекло  в  сияньи,  может  покаянье,
кротких  чистых  глаз.
Может  виновата  -  как  и  я  когда-то
не  смогла  спасти.
Может  быть  не  надо  приближаться  к  тайне.
Отойти.

По  дороге  длинной  в  матрице  невинной
мне  ещё  идти.
Что  же  ты  сияешь  и  не  исчезаешь,
отпусти.
Я  закрою  веки  благодатной  неге
вопреки.
И  не  верь  молчанью,  это  не  прощанье,
мы  близки.

Подарю  колечко  под  залог  сердечка,
может  навсегда.
Опускаю  в  речку  на  потоке  встречном
свой  веночек  я.

отыщи  меня

OSAlx2019-10

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1005201
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.02.2024


дропстоун

Тонкая  нить,  тонкая,  словно  волос,
а  может  это  и  он,  мой  волос,
удерживает  падение  в  пропасть,
в  тартарары;
а  может  это  не  он,  мой  голос,
ноткий  в  числе  немых  оливковых  полоз
меж  остальных  чёрный,  его  убогость,
бремя  поры.

Сонные  птицы,  карминные  древа,
сквозная  отлогость  стоокого  нефа,
потёртый  текстиль  холодного  неба
и  бахрома
осадков,  один  в  один  с  торшеров
гостиной  с  дремлющим  пианино  Pе́trof
и  безголовым  бюстом  Гебы
в  боа,  зима,

холод,  до  кости  достающий  холод,
проникающий  в  пасоку  скола,
зга  и  радуга  в  месте  прокола,
в  Кито  весна.
В  тартарары  тянет  капсулу  холла
горячий  болид,  жестяная  гондола,
чуждая  жалости  властная  воля;
не  видать  дна.

OSAlx2о24-о2

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1005111
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.02.2024


нАД нИМ

Любое  слово  является  пучком,  
смысл  из  него  торчит  в  разные  стороны,  
а  не  устремляется  в  одну  официальную  точку.
                                                                               Осип  Мандельштам  

Нет,  не  живёт,  считает  дни,
отщипывает  от  простёртой  длани,
и  наполняет  пятерни
от  дна  до  у-меряющего  края.

Не  у-бывает  вопреки
всему-
не  из-  а  -вну-трь  истекая,
манерой  у-миряет  пыл,
где  над  цветками  повили-ки  белой  
горечь  ми-ндаля  витает.

Извечность  му-зыки  стихий,
и  сила  ди-вная  повелевает
над  мыслью,  деспотиею
монаршею  пренебрега-Я-

-Я  жил,
отщипывал  от  певчих  лир.
Я  жил,
над  колыбелью  угасая,
баюкая,  кого  любил.

"И  ВИДел  БОГ,  ЕСТЬ  МУЗЫКА  НАД  Ним",
в  небесный  клир  пиита  отбирая.


OSAlx2020-о8

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1005109
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.02.2024


на сельском погосте

Уронили  слезинку
на  тяжёлый  песок,
всё  у  нас  по-старинке  
-  свечи,  певчие,  поп.
У  ограды  погоста
потерялась  толпа
-  куда  делся  покойник,
пустотела  керста.

Поднялась  изумлённо
у  священника  бровь,
зев  скривило  шаблонно
песнопением  вновь.
И  присев  утомлённо
на  скамью  из  доски,
ему  вторили,  томно
глядя  в  рот,  старики.

Озиралась  украдкой
из  под  шали  вдова,
может  ей  показалась
на  шелках  пустота.
Опустив  плечи  к  долу,
все  стояли  округ
и  она  поборола
непритворный  испуг.

Над  толпою  томилась
беспредельем  душа,
беспрестанно  молилась
за  возврат  беглеца.
Был  он  ей  всех  дороже
-  белолик,  златоус.
Понимала  -  негоже,
если  гроб  будет  пуст.

"Ах,  какая  досада,
ах,  какая  беда",  -
только  ей  уж  не  властен
крепкий  торс  мертвеца.
Он  взирает  радушно
из-за  плеч  чудака,
что  творит  крест,  натужно
скрючив  в  катыш  перста.

Попрощались  спокойно,
без  пустой  суеты.
На  шелка  без  покойника
навернули  грунты.
И  вернулись  под  своды
горевать,  поминать,
беспокойные  воды
в  упокой  попивать.

А  упругое  тело,
без  души,  налегке,
неустанно  корпело
по  широкой  земле  -
через  горы  и  реки
города  и  поля  -
отдавая  тлен  неге
без  оков  и  креста.

OSAlx  2о19-10
Картина.  Юлиус  Подлас    Вечный  жид.  the  wander  jew.  היהודי  הנודד

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004981
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.02.2024