sonnet 39. Перевод

Когда  с  тобой  мы  целое  одно,
Как  показать  всем,  что  меня  ты  краше?
Хваля  тебя,  с  тобою  заодно
Себя  хвалю;  кого  из  нас  уважил?

Уже  затем,  режь  по-живому,  режь,
Моя  любовь  единственное  имя
Приобретёт,  себя  же  тем  утешь,
Что  буду  петь  любви  своей  во  имя.

О!  -одиночества  тяжёлый  хмель.
Мысль,  только  мысль  сулит  страдальцу  роздых,
Перенесясь  за  тридевять  земель
К  любимому,  преодолев  вмиг  вёрсты:

Так  -  тут  один  и  там  один  -  вдвоём
Мы  одно  целое  воссоздаём!

OSALx2o23-o8
Иван  Борисов.  One  whole

O,  how  thy  worth  with  manners  may  I  sing,
When  thou  art  all  the  better  part  of  me?
What  can  mine  own  praise  to  mine  own  self  bring?
And  what  is  ′t  but  mine  own  when  I  praise  thee?
Even  for  this  let  us  divided  live,
And  our  dear  love  lose  name  of  single  one,
That  by  this  separation  I  may  give
That  due  to  thee  which  thou  deservest  alone.
O  absence,  what  a  torment  wouldst  thou  prove,
Were  it  not  thy  sour  leisure  gave  sweet  leave
To  entertain  the  time  with  thoughts  of  love,
Which  time  and  thoughts  so  sweetly  doth  deceive,
     And  that  thou  teachest  how  to  make  one  twain,
     By  praising  him  here  who  doth  hence  remain!
William  Shakespeare
*
О,  как  тебе  хвалу  я  воспою,
Когда  с  тобой  одно  мы  существо?
Нельзя  же  славить  красоту  свою,
Нельзя  хвалить  себя  же  самого.
Затем-то  мы  и  существуем  врозь,
Чтоб  оценил  я  прелесть  красоты
И  чтоб  тебе  услышать  довелось
Хвалу,  которой  стоишь  только  ты.
Разлука  тяжела  нам,  как  недуг,
Но  временами  одинокий  путь
Счастливейшим  мечтам  дает  досуг
И  позволяет  время  обмануть.
     Разлука  сердце  делит  пополам,
     Чтоб  славить  друга  легче  было  нам.
Перевод  С.Маршака
*
О,  как  же  я  тебя  достойно  воспою,
Когда  ты  часть  моя,  и  лучшая,  я  знаю?
И  как  я  оценить  могу  хвалу  мою,
Когда,  хваля  тебя,  себя  я  восхваляю?
Хотя  бы  для  того  нам  лучше  врозь  дышать,
Чтоб  не  смыкались  мы  любви  единым  кругом;
Разлука,  может  быть,  поможет  мне  воздать
То  что  воздать  тебе  возможно  по  заслугам.
Каким  мучением  была  б,  разлука,  ты,
Когда  бы  твой  досуг  безмолвный  и  унылый
Не  оставлял  в  душе  свободу  для  мечты?
С  ней  час  невидимо  проходит  легкокрылый.
     И  ты,  разлука,  вновь  двоих  разъединя,
     О  том  даешь  мне  петь,  что  не  вблизи  меня.
Перевод  Лейтенанта  С.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001067
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 18.12.2023
автор: Под Сукно