sonnet 26. Перевод

О,  славный  господин  моей  любви,
Покорного  раба  твоих  достоинств
За  дерзость  чествовать  их  не  гневи,
Они  и  большего,  чем  слово,  стоят:

Боюсь  не  хватит  остроты  ума,
Нагое  слово  обрядить  в  одежды,
Которые  хранятся  в  закромах
Души  твоей,  но  не  лишусь  надежды;

И  буду  ждать  до  той  поры,  когда
Звезде  моей  сопутствует  удача,
И  твоего  покорного  раба
Любовь  к  тебе  оденет  побогаче:

Тогда  осмелюсь  в  голос  объявить;
Ну  а  пока  о  том  мне  лишь  молить.

OSAlx  2о22-04

Lord  of  my  love,  to  whom  in  vassalage
Thy  merit  hath  my  duty  strongly  knit,
To  thee  I  send  this  written  embassage,
To  witness  duty,  not  to  show  my  wit:
Duty  so  great,  which  wit  so  poor  as  mine
May  make  seem  bare,  in  wanting  words  to  show  it,
But  that  I  hope  some  good  conceit  of  thine
In  thy  soul′s  thought,  all  naked,  will  bestow  it;
Till  whatsoever  star  that  guides  my  moving
Points  on  me  graciously  with  fair  aspect
And  puts  apparel  on  my  tatter′d  loving,
To  show  me  worthy  of  thy  sweet  respect:
     Then  may  I  dare  to  boast  how  I  do  love  thee;
     Till  then  not  show  my  head  where  thou  mayst  prove  me.
William  Shakespeare

*
Покорный  данник,  верный  королю,
Я,  движимый  почтительной  любовью,
К  тебе  посольство  письменное  шлю,
Лишенное  красот  и  острословья.
Я  не  нашел  тебя  достойных  слов.
Но,  если  чувства  верные  оценишь,
Ты  этих  бедных  и  нагих  послов
Своим  воображением  оденешь.
А  может  быть,  созвездья,  что  ведут
Меня  вперед  неведомой  дорогой,
Нежданный  блеск  и  славу  придадут
Моей  судьбе,  безвестной  и  убогой.
     Тогда  любовь  я  покажу  свою,
     А  до  поры  во  тьме  ее  таю.
Перевод  С.  Я.  Маршака

*
Любви  моей  властитель.  Твой  вассал
С  почтительной  покорностью  во  взгляде
Тебе  посланье  это  написал
Не  остроумья,  преданности  ради.
Так  преданность  сильна,  что  разум  мой
Облечь  ее  в  слова  не  в  состоянье.
Но  ты,  своей  известный  добротой,
Найдешь  приют  для  скудного  посланья.
Пока  свой  лик  ко  мне  не  обратят
Созвездья,  управляющие  мною,
И  выткут  для  любви  такой  наряд,
Чтоб  мог  я  быть  замеченным  тобою.
     Тогда  скажу,  как  я  тебя  люблю,
     А  до  того  себя  не  объявлю.
Перевод  А.  М.  Финкеля

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003557
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 20.01.2024
автор: Под Сукно