*sonnet 25. Перевод

Пусть  тот,  кому  благоволит  судьба,
молвой,  да  лаврами  побед  кичится,
а  мне,  чей  шанс  триумфа  миновал,
иное  нынче  высшим  счастьем  мнится.

Всесильный  фаворит,  как  тот  цветок,
своей  красой  взгляд  солнца  привлекает,
чья  сила  -  фотофильный  лепесток,
без  солнечного  света  увядает.

Прославивший  себя  числом  побед
на  бранном  поле,  одолён  чахоткой,
чей  ратный  подвиг  вычеркнут  вослед
короткой  памятью  бесславного  потомка.

Тем  счастлив  я:  кто  любит,  кто  любим,
не  может  быть  от  друга  отделим.

OSAlx  2о22-о4-о8
портрет  Уильяма  Шекспира,  известный  по  гравюре,  созданной  Мартином  Друшаутом  и  бывшей  фронтиписом  на  титульном  листе  Первого  Фолио  —  сборника  пьес  Шекспира,  опубликованного  в  1623  году.
*
Let  those  who  are  in  favour  with  their  stars
Of  public  honour  and  proud  titles  boast,
Whilst  I,  whom  fortune  of  such  triumph  bars,
Unlook;d  for  joy  in  that  I  honour  most.
Great  princes;  favourites  their  fair  leaves  spread
But  as  the  marigold  at  the  sun;s  eye,
And  in  themselves  their  pride  lies  buried,
For  at  a  frown  they  in  their  glory  die.
The  painful  warrior  famoused  for  fight,
After  a  thousand  victories  once  foil;d,
Is  from  the  book  of  honour  razed  quite,
And  all  the  rest  forgot  for  which  he  toil;d:
     Then  happy  I,  that  love  and  am  beloved
     Where  I  may  not  remove  nor  be  removed.
William  Shakespeare
*
Кто  под  звездой  счастливою  рожден  -
Гордится  славой,  титулом  и  властью.
А  я  судьбой  скромнее  награжден,
И  для  меня  любовь  -  источник  счастья.
Под  солнцем  пышно  листья  распростер
Наперсник  принца,  ставленник  вельможи.
Но  гаснет  солнца  благосклонный  взор,
И  золотой  подсолнух  гаснет  тоже.
Военачальник,  баловень  побед,
В  бою  последнем  терпит  пораженье,
И  всех  его  заслуг  потерян  след.
Его  удел  -  опала  и  забвенье.
     Но  нет  угрозы  титулам  моим
     Пожизненным:  любил,  люблю,  любим.
Перевод  С.Маршака
*
Кто  под  звездой  счастливою  рожден,
Пусть  хвастается  знатностью  своей.
Но  я  не  лучшей  долей  наделен,
Боюсь  гордиться  дружбою  твоей.
Принцессы  жалкий,  низкий  фаворит,
Как  ноготок,  под  солнцем  расцветает,
Но  лишь  внезапный  ветер  налетит  -
В  своей  ничтожной  славе  умирает.
И  если  полководец,  утомлен
От  ратных  дел,  от  войска  удалился  -
Из  книг  почета  вдруг  исчезнет  он,
Забытый  всеми,  на  кого  трудился.
     Но  счастлив  я:  люблю  и  сам  любим,
     Твой  верный  страж,  тобою  я  храним.
Перевод  Р.Бадыгова

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003652
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 21.01.2024
автор: Под Сукно