Перевод Сафо : Фрагмент 1 ( Молитва к Афродите) RU / UA

Пестрым  троном,  славная  Афродита,
Зевса  дочь  исскусная  в  хитрых  ковах,
Козни  строишь  ты,  всех  вводя  в  бессмертье,
Злись  не  на  мне  же!

И  прийди  вот  здесь,  как  ни  раз  -  бывало,
Ты,  на  золотых  вознеслась  -  на  крыльях,
Отчий  дом  оставь,  и  явись  богиня,
На  колеснице,

Мчится  стая  птиц,  где  все-синим  небом,
Воробьи  тебя  унесли  -  порхая,
Щебетанье  их  было  слишком  звонко,
В  далях  эфира.

Незаменной  есть  и  твоя  улыбка,
С  той,  с  которой  ты  мне  вопросы  лестишь,
В  чем  печаль  моя,  и  зачем  всевышне,
Я  созываю..?

Тянет  что  к  душе?  Может  близ  в  сметенье,
Что  Пейто  должна?  Дай  любовный  знак  мне,
Ли  зажечь  во  мле  огонек,  кто  станет,
Все  разрушать  мне?

Кто  уйдет  и  сам  -  возвратится  мигом,
Кто  берет  дары  -  тот  же  их  приносит,
Капли  нет  любви  -  тот  и  вспыхнет  сразу,
Хочет  не  хочет,

Ой  прийди  и  вновь  и  теперь  от  горьких,
Мук  избавь  меня,  от  чего  так  страстно,
Рядом  с  нею  быть,  и  в  союзном  деле,
Будь  мне  ,  богиня!


UA
Троном  пресвятим  славна  Афродіта,
Донько  Зевса  в  підступах  таєн  повна,
Тобі  мольви  я  присвятив,  не  мучай,
Гнівом  крізь  мене!

Знов  прилинь  на  низ,  як  колись  бувало,
Милосердно  ти  всі  прохання  бачиш,
Тож  зійди,  покинь  свій  батьківський  чертог,
На  колісниці,

Солов'їний  зграй  ,  під  сапфірним  небом,
Мчалась  з  ними  ти  з  золотистим  пір'ям,
Чутно  кожних  спів,  той  що  дзівнко  лине:
В  далеч  ефіру,

Посмішці  твоїй  не  знайти  заміни,
З  котрой  всі  мої  ти  благання  чула,
В  чому  смуток  мій  і  навіщо  знову,
Кличу  богине?

До  душі,  що  ближить  мене  нестерпно?
Раду  як  Пейто  принести  повинна?
Чим  вогонь  пробіг,  і  на  мене  кто  ж  бо,
Злобу  тримає?

Хто  пішов    -  той  в  слід  за  тобой  женеться,
Хто  дарунки  брав  -  той  дари  нестиме,
Закохався..?  Хто  ж?  -  той  назавжди  буде,
Хоч  і  не  схоче,

Ох  і  знов  прилинь  і  мене  від  терпких,
Ти  страждань  позбав  -  від  спокуси  з  нею,
Поруч  бути,  стань  для  мене  богине,
Опіром  міцним!

Стих  придержан  сапфическим  ритмом.  В  переводах  этого  стихотворения  вы  не  найдете  совместимость  с  сапфической  строфой,  я  же  :  это  сделал,  читаем,  и  наслаждаемся  ритмикой  ,  такой,  как  и  должна  быть❤️‍🔥

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006880
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 26.02.2024
автор: Ярослав Бойкович