Втеча перед сном (переклад «Escape at Bedtime» Р. Л. Стівенсона)

Із  кухні  й  вітальні  світили  вогні
Крізь  вікно,  з  жалюзі  дірок,
А  над  головою  плили  в  вишині,
Тисячі  і  мільйони  зірок.
Деревам  не  мати  тих  тисяч  листків
І  людей  у  церквах  менш  завжди,    
Ніж  громади  зірок,  що  дивились  з  верхів,
І  мигали  мені  з  темноти.

Собака,  і  Плуг,  і  Мисливець,  і  всі,
І  зоря  моряка,  й  навіть  Марс,
Світили  у  небі,  відро  ж  в  руці
На-пів  повне  зірок  у  той  час.
Нарешті,  вони  відшукали  мене
І  у  ліжко  мерщій  затягли,
Та  яскравий  блиск  слави  в  очах  не  мине
В  голові  –  лиш  зірки  навкруги.

14.03.2024              Гречка  В.М.

Escape  at  Bedtime

The  lights  from  the  parlour  and  kitchen  shone  out
Through  the  blinds  and  the  windows  and  bars;
And  high  overhead  and  all  moving  about,
There  were  thousands  of  millions  of  stars.
There  ne’er  were  such  thousands  of  leaves  on  a  tree,
Nor  of  people  in  church  or  the  Park,
As  the  crowds  of  the  stars  that  looked  down  upon  me,
And  that  glittered  and  winked  in  the  dark.

The  Dog,  and  the  Plough,  and  the  Hunter,  and  all,
And  the  star  of  the  sailor,  and  Mars,
These  shone  in  the  sky,  and  the  pail  by  the  wall
Would  be  half  full  of  water  and  stars.
They  saw  me  at  last,  and  they  chased  me  with  cries,
And  they  soon  had  me  packed  into  bed;
But  the  glory  kept  shining  and  bright  in  my  eyes,
And  the  stars  going  round  in  my  head.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1008430
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 14.03.2024
автор: Віталій Гречка