The Joviall Broome man. Перевод старинной песни

Из  альбома  the  Baltimore  Consort'a  "A  trip  to  Killburn  —  Playford  tunes  and  their  ballads"  (1996).  (Джон  Плейфорд  (John  Playford  (1623–1686/7),  английский  издатель,  публицист  и  композитор,  в  1651  г.  издал  учебник  танцев  The  English  Dancing  Master,  включавший  танцевальные  мелодии.  Последующие  издания  сборника  публиковались  его  преемниками).
Возвратившийся  солдат  хвастается  ни  в  коем  случае  не  выдуманными  приключениями,  а  в  настоящем  ему  жить  почти  не  на  что.  Солдат  родом  из  графства  Кент,  но,  чтобы  передать  в  переводе  игру  слов,  на  которой  строится  припев,  указанием  на  место  происхождения  героя  пришлось  пожертвовать.  :-)

The  Joviall  Broome  man
(текст  взят  отсюда  http://ebba.english.ucsb.edu/ballad/30105/xml)
EBBA  ID:  30105
British  Library  Roxburghe  1.166-167View  Raw  XML

The  Joviall  Broome  man:
OR,
A  Kent  street  Souldiers  exact  relation,
Of  all  his  Travels  in  Every  Nation,
His  famous  acts  are  all  shewne  here,
As  in  this  story  doth  appeare.
To  the  tune  of  slow  men  of  London.

ROome  for  a  Lad  thats  come  from  seas,
Hey  jolly  Broome-man,
That  gladly  now  would  take  his  ease,
And  therefore  make  me  roome  man.

To  France,  the  Netherlands,  Denmark,  Spaine,
Hey  jolly  Broome  man,
I  crost  the  seas,  and  backe  againe,
And  therefore  make  me  roome  man.

Yet  in  these  Countries  lived  I,
Hey  jolly  Broome  man,
And  see  many  a  valiant  souldier  dye,
And  therefore  give  me  roome  man.

An  hundred  gallants  there  I  kild,
Hey  jolly  Broome  man.
And  beside  a  world  of  bloud  I  spild,
And  therefore  make  me  roome  man.

In  Germany  I  tooke  a  towne,
Hey  jolly  Broome  man,
I  threw  the  walls  there  up  side  downe,
And  therefore  make  me  roome  man.

And  when  that  I  the  same  had  done,
Hey  jolly  Broome  man,
I  made  the  people  all  to  run,
And  therefore  make,  etc.

And  when  the  people  all  were  gone,
Hey,  etc.
I  held  the  towne  my  selfe  alone,
And  therefore,  etc,

When  valiant  Ajax  fought  with  Hector,
Hey,  etc.
I  made  them  friends  with  a  bowle  of  Nectar,
And  therefore,  etc.

 

The  Second  Part.  To  the  same  tune.

WHen  Saturne  warrd  against  the  Sun,
Hey,  etc.
Then  through  my  helpe  the  field  he  won,
And  therefore,  etc.

With  Hercules  I  tost  the  Club,
Hey,  etc.
I  rold  Diogenes  in  a  Tub,
And  therefore,  etc,

When  Tamberlaine  overcame  the  Turke,
Hey,  etc.
I  blew  up  thousands  in  a  worke,
And  therefore,  etc.

When  Caesars  pompe  I  overthrew,
Hey,  etc.
Then  many  a  Roman  Lord  I  slew.
And  therefore,  etc.

When  the  Ammorites  besiegd  Rome  wals,
Hey,  etc.
I  drove  them  backe  with  fiery  balls,
And  therefore,  etc.

And  when  the  Greekes  besieged  Troy,
Hey,  etc.
I  rescued  off  dame  Hellens  joy,
And  therefore,  etc.

And  when  that  I  had  won  this  fame,
Hey,  etc.
I  was  honord  of  all  men  for  the  same,
And  therefore,  etc.

At  Tilbury  Campe  with  Captaine  Drake,
Hey,  etc.
I  made  the  Spanish  Fleet  to  quake,
And  therefore,  etc.

At  Hollands  leaguer  there  I  fought,
Hey,  etc.
But  there  the  service  provd  too  hot,
And  therefore,  etc,

Then  from  the  leaguer  returned  I,
Hey,  etc.
Naked,  Hungry,  cold,  and  dry,
And  therefore,  etc.

But  here  I  have  now  compast  the  Globe,
Hey,  etc.
I  am  backe  returnd  as  poore  as  Job,
And  therefore,  etc.

And  now  I  am  safe  returned  backe,
Hey,  etc.
Heres  to  you  in  a  cup  of  Canary  Sacke,
And  therefore,  etc.

And  now  I  am  safe  returned  here,
Hey,  etc.
Heres  to  you  in  a  cup  of  English  Beere,
And  therefore,  etc.

And  if  my  travels  you  desire  to  see,
Hey,  etc.
You  may  buyt  for  a  peny  heere  of  mee,
And  hereafter  make  me  roome  man.


Песня  солдата  в  таверне

История  бывалого  солдата
странствиями  и  свершениями  богата.
В  этой  песне  подробно  вам
о  своих  подвигах  расскажет  он  сам.

Пустите  странника  к  столу  —
споем  да  выпьем  вместе!  —
Скажу  вам  повесть  не  одну  —
давайте-ка  мне  место.

Европу  всю  объездил  я  —
споем  да  выпьем  вместе!  —
Не  раз  переплывал  моря  —
давайте-ка  мне  место.

В  тех  землях,  значит,  я  живал  —
споем  да  выпьем  вместе!  —
Смерть  храбрецов  не  раз  видал  —
давайте-ка  мне  место.

Отважных  сотню  там  убил  —
споем  да  выпьем  вместе!  —
Я  вражью  кровь  частенько  лил  —
давайте-ка  мне  место.

В  Германии  я  город  взял  —
споем  да  выпьем  вместе!  —
и  стены  крепкие  взорвал  —
давайте-ка  мне  место.

Когда  затея  удалась  —
споем  да  выпьем  вместе!  —
вся  вражья  рать  прочь  унеслась  —
давайте-ка  мне  место.

Остался  город  весь  пустым  —
споем  да  выпьем  вместе!  —
я  удержал  его  один  —
давайте-ка  мне  место.

Аякса  с  Гектором  мирил  —
споем  да  выпьем  вместе!  —
нектара  кубок  им  налил  —
давайте-ка  мне  место.

Сатурн  как  Солнце  победил?  —
споем  да  выпьем  вместе!  —
Ему  я  в  этом  удружил  —
давайте-ка  мне  место.

С  Гераклом  палицей  крутил,  —
споем  да  выпьем  вместе!  -
И  Диогена  в  бочку  вбил  —
давайте-ка  мне  место.

С  Тимуром  турка  я  сломил  —
споем  да  выпьем  вместе!  —
Там  много  тысяч  уложил  —
давайте-ка  мне  место.

Когда  же  Цезаря  сгубил  —
споем  да  выпьем  вместе!  —
Немало  римлян  порешил  —
давайте-ка  мне  место.

Рим  варвары  хотели  взять  —
споем  да  выпьем  вместе!  —
сумел  их  ядрами  прогнать  —
давайте-ка  мне  место.

А  грек  когда  под  Троей  стал  —
споем  да  выпьем  вместе!  -
Елену  я  опять  украл  —
давайте-ка  мне  место.

Большую  славу  заслужил  —
споем  да  выпьем  вместе!  —
Меня  вояка  всякий  чтил  —
давайте-ка  мне  место.

Я  с  Дрейком  обок  воевал  —
споем  да  выпьем  вместе!  —
Армаду  в  щепки  разметал  —
давайте-ка  мне  место.

Голландской  лиге  помогал  —
споем  да  выпьем  вместе!  —
да  недоволен  службой  стал  —
давайте-ка  мне  место.

Тогда  вернулся  я  домой  —
споем  да  выпьем  вместе!  —
в  тряпье,  голодный  да  худой  —
давайте-ка  мне  место.

Кругом  всю  землю  обошел  —
споем  да  выпьем  вместе!  —
но  без  гроша  назад  пришел  —
давайте-ка  мне  место.

Зато  живой  вернулся  я  —
споем  да  выпьем  вместе!  —
Мадеры  выпьем  -  ка,  друзья!  —
давайте-ка  мне  место.

За  то,  что  голову  сберег  —
споем  да  выпьем  вместе!  —
пивца  английского  глоток!  —
давайте-ка  мне  место.

Знать  хочешь  все  мои  пути  —
споем  да  выпьем  вместе!  —
за  карту  пенни  мне  плати  —
тогда  уступишь  место.

Перевод  17.  —  18.03.2014.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1009619
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 27.03.2024
автор: Валентина Ржевская