П’ять віршів сера Томаса Ваєта (Ваєтта) в моєму українському перекладі


Виявилося,  що  сер  Томас  Ваєт  українською  перекладений  мало,  тому  я  спробувала  перекласти  ще  декілька  його  віршів,  які  раніше  перекладала  російською.


Оригінал:

LOVER  SHOWETH  HOW  HE  IS  FORSAKEN  OF  SUCH  AS  HE  SOMETIME
ENJOYED

THEY  flee  from  me,  that  sometime  did  me  seek,
   With  naked  foot  stalking  within  my  chamber  :
Once  have  I  seen  them  gentle,  tame,  and  meek,
       That  now  are  wild,  and  do  not  once  remember,
       That  sometime  they  have  put  themselves  in  danger
To  take  bread  at  my  hand  ;  and  now  they  range
Busily  seeking  in  continual  change.
       Thanked  be  Fortune,  it  hath  been  otherwise
Twenty  times  better  ;  but  once  especial,
In  thin  array,  after  a  pleasant  guise,
       When  her  loose  gown  did  from  her  shoulders  fall,
       And  she  me  caught  in  her  arms  long  and  small,
And  therewithal  sweetly  did  me  kiss,
And  softly  said,  ‘  Dear  heart,  how  like  you  this  ?’
       It  was  no  dream  ;  for  I  lay  broad  awaking  :
But  all  is  turn’d  now  through  my  gentleness,
Into  a  bitter  fashion  of  forsaking  ;
       And  I  have  leave  to  go  of  her  goodness  ;
       And  she  also  to  use  new  fangleness.
But  since  that  I  unkindly  so  am  served  :
How  like  you  this,  what  hath  she  now  deserved  ?


Мій  український  переклад:

Закоханий  розповідає,  що  залишений  тією,  з  ким  колись  насолоджувався

Тепер  –  від  мене  навтьоки,  раніше  ж

Босноіж  крадькома  до  мене  йшли.

Тепер  –  у  гніві,  та  в  смиренні  тих  же

Я  пам’ятаю.  А  вони  змогли

Забуть,  що  небезпеку  прийняли,

Щоб  з  рук  моїх  брать  хліб.  Чужі  вже  нині,

Мінятись  люблять,  тож  шукають  зміни.

Та  пригадаю,  що  було  й  інакше,

Ти,  доле,  тішити  мене  могла!

Як  сукня  її  впала,  я  побачив,

Вона,  в  тонкім  убранні,  підійшла

І  ручки  простягла,  і  обняла…

І  був  її  цілунок  ніжний,  довгий,

І  запитала:  що  ж,  чи  до  вподоби?

Сном  не  було  це,  бо  тоді  не  спав  я.

Та  за  добро  зневагу  я  пізнав,

Розлуки  час  прийшов  за  догоджанням.

Мене  не  кличуть  –  отже,  вільний  став,

Вона  теж  вільна  –  для  нових  забав,

Та,  як  жорстока  з  вірністю  моєю,

То  до  вподоби  знать:  що  буде  з  нею?

Переклад  14  квітня  2024

Оригінал:

Innocentia  Veritas  Viat  Fides
Circumdederunt  me  inimici  mei

by  Sir  Thomas  Wyatt,  the  Elder

Who  list  his  wealth  and  ease  retain,
Himself  let  him  unknown  contain.
Press  not  too  fast  in  at  that  gate
Where  the  return  stands  by  disdain,
For  sure,  circa  Regna  tonat.
The  high  mountains  are  blasted  oft
When  the  low  valley  is  mild  and  soft.
Fortune  with  Health  stands  at  debate.
The  fall  is  grievous  from  aloft.
And  sure,  circa  Regna  tonat.
These  bloody  days  have  broken  my  heart.
My  lust,  my  youth  did  them  depart,
And  blind  desire  of  estate.
Who  hastes  to  climb  seeks  to  revert.
Of  truth,  circa  Regna  tonat.
The  bell  tower  showed  me  such  sight
That  in  my  head  sticks  day  and  night.
There  did  I  learn  out  of  a  grate,
For  all  favour,  glory,  or  might,
That  yet  circa  Regna  tonat.
By  proof,  I  say,  there  did  I  learn:
Wit  helpeth  not  defence  too  yerne,
Of  innocency  to  plead  or  prate.
Bear  low,  therefore,  give  God  the  stern,
For  sure,  circa  Regna  tonat.

Мій  український  переклад:

Невинуватість  Істина  Ваєт  Віра

Вороги  душу  мою  захопили

Хто  хоче  жити  без  печалі,

Від  двору  хай  живе  подалі.

Не  треба  у  ту  браму  битись,

Відкіль  з  презирством  проводжали,

Бо  блискавку  здійняв  володар.

Як  гору  ураган  терзає,

Долина  мир  і  щастя  знає,

Здоров’ю  –  з  успіхом  сваритись,

Падіння  з  висоти  вбиває,

Бо  блискавку  здійняв  володар.

В  дні  лиха  знов  я  народився,

І  з  молодістю  розлучився,

Відзнаками  вже  не  гордитись.

Впаде,  хто  підвестись  спромігся.

Так,  блискавку  здійняв  володар.

Я  з  вежі  Дзвону  щось  побачив,

Від  чого  дні  і  ночі  плачу,

За  гратами  я  зміг  навчитись:

Успішний  –  це  вразливий  радше,

Бо  блискавку  здійняв  володар.

Мені  серед  страждань  відкрито:

Коли  невинуватість  бито,

То  розумом  –  не  захиститись.

Будь  скромний,  Бог  –  суддя  неситим,

Бо  блискавку  здійняв  володар.

Переклад  14  квітня  2024.

Оригінал:

THE  LOVER  TAUGHT,  MISTRUSTETH

ALLUREMENTS.


IT  may  be  good,  like  it  who  list  ;
     But  I  do  doubt  :  who  can  me  blame  ?
     For  oft  assured,  yet  have  I  mist  ;
       And  now  again  I  fear  the  same.
The  words,  that  from  your  mouth  last  came,              
Of  sudden  change,  make  me  aghast  ;
For  dread  to  fall,  I  stand  not  fast.

       Alas,  I  tread  an  endless  maze,
That  seek  t’  accord  two  contraries  :
And  hope  thus  still,  and  nothing  hase,
Imprisoned  in  liberties  :
As  one  unheard,  and  still  that  cries  ;
Always  thirsty,  and  naught  doth  taste  ;
For  dread  to  fall,  I  stand  not  fast.

       Assured,  I  doubt  I  be  not  sure  ;
Should  I  then  trust  unto  such  surety  ;
That  oft  have  put  the  proof  in  ure,
And  never  yet  have  found  it  trusty  ?
Nay,  sir,  in  faith,  it  were  great  folly  :
And  yet  my  life  thus  do  I  waste  ;
For  dread  to  fall,  I  stand  not  fast.

Мій  український  переклад:

Закоханий,  навчений  досвідом,  не  довіряє  cпокусам

Надія  є,  і  хтось  щасливий,

Я  ж  стриманий.  Хто  б  засудив?

Хоч  обіцяли,  не  здійснили,

І  знов  того  ж  я  б  не  хотів.

Стурбований  від  ваших  слів,

Щоб  переміни  я  не  взнав;

Не  поспішаю  –  щоб  не  впав.

Шляхом,  де  вихід  скрито,  йду,

Двох  протилежних  зичу  згоди.

Я,  відчай  знаючи,  все  ж  жду,

Невільник,  хоч  дали  свободу.

Кричу  –  та  чути  не  завгодно.

Я  спраги  геть  не  вгамував;

Не  поспішаю  –  щоб  не  впав.

Хоч  запевняють  –  вірю  менше

І  як  тут  довіряти  б  міг?

Надійність  випробував  спершу

І  розчаровуватись  звик.

Ні,  це  поводження  дурних,

Та  я  так  жить  не  припиняв;

Не  поспішаю  –  щоб  не  впав.

Переклад  15.04.2024

Оригінал:

The  Courtier’s  Life.

In  court  to  serve  decked  with  fresh  array,
Of  sug’red  meats  feeling  the  sweet  repast:
The  life  in  banquets,  and  sundry  kinds  of  play,
Amid  the  press  of  lordly  looks  to  waste,
Hath  with  it  join’d  oft  times  such  bitter  taste.
That  who  so  joys  such  kind  of  life  to  hold,
In  prison  joys  fett’red  with  chains  of  gold.


Мій  український  переклад:


На  життя  придворного

Служити  при  дворі  –  це  наряджатись,

Чимало  страв  солодких  куштувать,

Cвятами  жити  і  до  гри  вдаватись,

Очей,  що  розчавили  б,  уникать.

Буває  гірко  так  це  відчувать…

Хто  в  щасті  тут  –  щасливі  в’язні  ті,

Бо  ланцюги  вдягнули  золоті.

Переклад  15.04.2024

Оригінал:

OF  DISSEMBLING  WORDS.

THROUGHOUT  the  world  if  it  were  sought,
Fair  words  enough  a  man  shall  find  ;
They  be  good  cheap,  they  cost  right
nought,
Their  substance  is  but  only  wind  ;
But  well  to  say  and  so  to  mean,
That  sweet  accord  is  seldom  seen.

Мій  український  переклад:

Про  нещирі  слова

Світ  повний  слів.  Як  гарне  доведеться

Шукати  –  знайдеш  як  захочеш  лиш,

Та  їх  багатство  даром  роздається,

Бо  зміст  його  –  це  вітер  і  не  більш.

Та  поєднання  рідкісне,  чудове,

Коли  є  слово  добре  з  сенсом  добрим.

Переклад  15.04.2024

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1011219
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 17.04.2024
автор: Валентина Ржевская