Остап Сливинский. Холодное прикосновение воды

Тут  загадка,  которую  я  не  могу  разрешить,
маленькая,  как  блошиный  глаз.

Кто-то  вспомнил  обо  мне  в  чьё-то  отсутствие.
Две  жерди  воткнуты  кем-то  у  самой  воды,
обжитые  светляками,  словно  ворота  для  игрушечных  гидропланов.
Кто-то  поспешно  раздевался  на  песчаной  полосе,  и  сбегал
к  ещё  живой  после  дня  воде,  и  возвращался,  улыбчивый
и  непредсказуемый,  словно  континентальная  погода.
Звякают  ключи,  выигранные  в  короткой  перепалке
с  кем-то,  с  верхнего  этажа,  где  белые  полотенца.
Кто-то  первым  побежит  в  правильную  сторону,
когда  опустится  ночь,  услышит  голоса  со  станции,  услышит  свист  пара.
Побежит,  размахивая  продырявленными  руками,  как  пьяный
рыбак  с  крючком,  пропоровшим  ладонь,  с  шатким
удилищем,  указывающим  путь  теням.

(Перевод  с  украинского  Станислава  Бельского)

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=495379
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 27.04.2014
автор: Станислав Бельский