Виктор Шило: "Бардо II"

это  была  деревянная  церковь
где-то  возле  озера  Неро
мы  пришли  туда  по  мокрой  траве
с  женщиной  в  которую  я  влюбился
ещё  прошлым  летом  на  море
она  работала  в  музее
в  состав  которого  входила  и  церковь
построенная  без  единого  гвоздя
сеял  мелкий  дождь
деревянные  стены  скрипели  под  ветром
но  внутри  было  сухо
приветливая  девушка  дежурившая  в  церкви
долго  говорила  с  нами
о  каких-то  бытовых  мелочах
а  может  разговора  и  вовсе  не  было
и  мы  долго  молчали
уже  в  городе  женщина  к  которой  я  приехал  в  гости
спросила  ну  как  она  тебе
странная  девушка  ответил  я  замкнутая
и  открытая  одновременно
потом  пошутил  наверное  неудачно
потому  что  женщина  которая  была  вместе  со  мной
осталась  очень  серьёзной
и  с  горечью
которую  я  ощутил  ещё  раз  через  несколько  дней
когда  мы  с  ней  прощались  навсегда
сказала  что  я  так  ничего  и  не  понял
а  что  тут  понимать  деревянная  церковь  девушка  тишина
город  в  котором  много  туристов
озеро  Неро  и  дождь
что  тут  понимать
когда  я  уже  читал  Кришнамурти
и  умел  исполнять  Шавасану
я  много  чему  научился
и  много  о  чём  забыл
но  Великий  Предел  так  и  остался  отражённым  бликом
почти  через  пятнадцать  лет
мне  показалось  что  во  мне  произошла  перемена
она  по  своей  интенсивности
вполне  тянула  на  черту  под  всеми  предыдущими
а  когда  интеллект  нашёл  её  причину
память  вернула  меня  в  давнюю  ситуацию
деревянная  церковь  блестит  под  дождём
мокрая  трава  женщина  рядом  со  мной
мокрый  асфальт  но  я  не  шучу  неудачно
я  молчу
потому  что  я  понял  я  понял
и  теперь  уже  мне  стало  горько
а  Тот-кто-Составляет-для-Меня-Коаны
только  улыбнулся
просто  изменились  сны  вот  и  всё

(Перевод  с  украинского  Станислава  Бельского)

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=523295
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 13.09.2014
автор: Станислав Бельский