Остап Сливинский. Отец Шуплат

Мы  боялись  садиться  в  его  кресло,
чтобы  к  нам  не  склонились  его  тени,
то  нечто,  от  чего  он  стонал,  когда  оставался
на  кухне  один.  Как  он  заливал  кротов
в  норах  –  никогда  я  больше  не  видел  такого
задора.  Как  разорял  гнездо  ос,  которые
наказали  меня  однажды  за  мою
чрезмерную  любознательность!  Каждый  раз
брал  с  собой  в  лес  ружьё,  но  никогда
не  приносил  большей  добычи,  чем  мешочек
с  грибами.
Не  знаю,  кто  говорил  с  ним  по  воображаемому
телефону,  кто  преследовал  его
в  послевоенном  Станиславе,  может  быть,  были  пытки,
может,  раскалили  крест  и  приложили  к  голой
груди,  я  слышал  о  таком.  Понятно:
далеко  убежать  нельзя,  можно
только  спрятаться  за  камень  и  повернуться
лицом  к  воде.  И  немного  передохнуть,
положив  на  колени  незаряженное  оружие,
и  смотреть  на  день,  пока  он  не  принёс  ещё
никаких  новостей,
и  на  всех  волнах  пока  ещё  музыка.

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)


==================================

Отець  Шуплат

Ми  боялися  сідати  в  його  крісло,  
щоб  до  нас  не  вихилились  його  тіні,  
те  щось,  від  чого  він  стогнав,  коли  залишався  
у  кухні  сам.  Як  він  заливав  кротів  у  
норах  –  такого  завзяття  я  більше  ніколи  не  
бачив.  Як  нищив  гніздо  ос,  котрі  
одного  разу  покарали  мене  за  мою  
надмірну  допитливість!  Але  щоразу  
брав  до  лісу  рушницю  й  ніколи  
не  приніс  більшої  здобичі,  ніж  мішечок  
грибів.  
Не  знаю,  хто  говорив  до  нього  з  уявної  
слухавки,  хто  переслідував  його  
у  післявоєнному  Станіславі,  може,  були  тортури,  
може,  розпікали  хрест  і  прикладали  до  голих  
грудей,  я  чув  про  таке.  Зрозуміло:  
далеко  втекти  неможливо,  можна  
лише  сховатись  за  камінь  і  повернутись  
лицем  до  води.  І  передихнути  трохи,  
поклавши  на  коліна  незаряджену  зброю,  
і  дивитись  у  день,  доки  він  не  приніс  ще  
ніяких  новин,  
і  на  всіх  хвилях  ще  музика.  

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=570152
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 29.03.2015
автор: Станислав Бельский