Олег Коцарев. Без пыли – грустно

Подарил  тебе  пластмассовый  китайский  будильник.
Чёрно-белый.
Ты  сказала,  что  я  дурачина,
А  обиделся  –  он.

И  полетел  в  окно,
Сел  на  ветку.
Молчит  с  грачами,
С  воронами  обсуждает  галок,
Но  больше  всего  дружит  с  сороками.

Те  всегда  зовут  будильник
Вместе  дразнить  млекопитающих
Или  вызволять  из  плена  кусочки  солнца,
Но  будильник  –  нет,
Он  любит  сидеть  здесь  на  ветке,
Потому  что  ежедневно  снизу  останавливается
Человек,
Чешет  голову,
И  часть  пыли  с  его  волос,
Всему  вопреки,
Высоко  взлетает
И  садится  на  циферблат,
А  без  пыли  –  грустно,
Спросите  у  любого  будильника.

Теперь,  даже  если  батарейка  разрядится,
Будильник  с  удовольствием  покажет  время,
Хотя  бы  два  раза  в  сутки,
А  освобождённое  сороками  солнце
Сыграет  роль  секундной  стрелки:
Вон  как  она  бегает  –
Столько  всего  изменилось,
Ты  меня  называешь  дурачиной  и  целуешь,
Но  уже  совсем  по  другому  поводу.

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=649041
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 05.03.2016
автор: Станислав Бельский