Галина Крук. Trumpa vasara (короткое лето)

тычет  май  мокрым  носом  в  подол  
словно  большой  пёс,  которого  –  впервые  –  я  не  боюсь
все  мы  –  большие  и  малые  животные,
с  влажными  языками
с  шершавыми,  словно  травы,  нёбами.
ляг  хорошо  под  этим  небом,
чтобы  никто  не  украл  тебя,  как  то,  что  плохо  лежит

трава  растёт,  серебристые  жуки  щекочут,
ласточки  –  делают  всё,  что  им  завещал  поэт
столько  влажной  зелени  у  меня  было  разве  что  в  снах,
из  которых  нельзя  проснуться,
а  только  выпасть,  словно  из-за  пазухи

большие  и  малые  животные  тянутся  к  солнцу,
раскрываются,  как  цветы,  наливаются  стеблями  
–  трумпа  васара,  –  поясняет  Викторас
–  трумпа  васара,  –  местные  говорят,
то  ли  радуясь,  то  ли  жалея,
трумпа  васара  –  короткое  лето
горячее  солнце,  санскрит  в  ушах  и  на  языке
Зита  не  может  спать  из-за  соловья  за  окном:
–  ты  слышала,  как  он  поёт,  ну  ты  слышала?!
а  я  –  здоровое  животное,  всё  могу  –  
спать  здесь,  как  зарастать,  как  затягиваться,
как  забываться,  как  погружаться  в  лоно  земли

роди  меня  снова,  кем  хочешь,  лишь  бы  живым  –
серебристым  жуком,  быльём  неизвестным,
травой,  которая  мнётся,  когда  ты  в  неё  ложишься  –
травой,  что  поднимается,  когда  ты  с  неё  встаёшь

большие  и  малые  животные  перекликаются  во  мне
тычут  в  солнечное  сплетение,
идут  к  воде,  молятся  солнцу

об  этом  лете  –  ему  не  будет  конца

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=806308
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 11.09.2018
автор: Станислав Бельский