Перевод стихотворения Л. Костенко " Был Ирод…"

*        *        *

Был  Ирод  и  была  Иридиада,
И  Саломея,  дочка  их,  была.
И  ей  сказали,  а  она  и  рада,
И  голову  на  блюде  подала.
Так  царь  велел,  и  так  сказала  мама,
И  жрец  лохматый  хитро  щурил  глаз.
Она,  глупышка,  как  сказали,  прямо
Пустилась  в  страшный  и  смертельный  пляс.
Танцуешь  ты,  царевна,  виртуозно.
Творенье  божье!  В  чарах  колдовских,
Как  ставишь  ты  игриво,  грациозно
На  белый  мрамор  пятки  и  носки!
...И  голову,  в  тех  завитках  по  плечи,
Им  подала,  хмелея  от  вина.
А  что  была  то  голова  Предтечи,  -
И  что  ж  могла  понять  о  том  она?

Ліна  Костенко

*        *        *

Був  Ірод,  і  була  Іродіада.
І  Саломея,  дочечка,  була.
І  їй  сказали,  то  вона  і  рада,
і  голову  на  блюді  подала.
Так  цар  звелів,  і  так  сказала  ненька.
Так  говорив  і  той  кошлатий  жрець.
Вона  й  пішла,  раденька,  що  дурненька,
У  той  страшний  розгнузданий  танець.
Царівночко!  Танцюєш  віртуозно.
Створіннячко!  В  такому  забутті.
Як  ставиш  ти  грайливо  й  граціозно
на  білий  мармур  ніжки  золоті!
…  І  голову,  в  тих  кучерях  по  плечі,
їм  подала,  від  крові  аж  хмільна.
А  що  була  то  голова  Предтечі,—
то  що  у  цьому  тямила  вона?

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=868729
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 20.03.2020
автор: J. Serg