Сонет Списотрусів (Шекспіра) 23. Переклад

Спробувала  зробити  власний  переклад  ще  одного  шекспірівського  сонета.

Оригінал:

23  

As  an  unperfect  actor  on  the  stage  
Who  with  his  fear  is  put  besides  his  part,  
Or  some  fierce  thing  replete  with  too  much  rage  
Whose  strength’s  abundance  weakens  his  own  heart,  
So  I,  for  fear  of  trust,  forget  to  say  
The  perfect  ceremony  of  love’s  rite,  
And  in  mine  own  love’s  strength  seem  to  decay,  
O’er-charged  with  burden  of  mine  own  love’s  might.  
O  let  my  books  be  then  the  eloquence  
And  dumb  presagers  of  my  speaking  breast,  
Who  plead  for  love,  and  look  for  recompense  
More  than  that  tongue  that  more,  hath  more  expressed.
O  learn  to  read  what  silent  love  hath  writ;
To  hear  with  eyes  belongs  to  love’s  fine  wit.

Мій  переклад:

23

Мов  той  актор,  не  з  кращих,  що,  як  вийде,
То  з  остраху  роль  плутає,  хоч  вчив,
Або  мов  лютий  звір,  що  з  люті  гине,  
Бо  власний  надмір  сили  пригнітив,  -  

Так  почуваюсь  я.  Боюсь  невір'я
І  ладних  слів,  де  треба,  не  знайду.
Любов  міцна  і  давить  непомірно,
В  мені  росте,  мені  же  на  біду.

Прошу,  читай  написане.  Там  мовлю.
Воно  німе,  та  мовить  серце  в  нім,
Благає  так  відповісти  любов'ю,
Як  не  сказать  балакунам  отим.

Не  знехтуй  писаним,  та  щирим  словом,
То  гарний  хист  любові  -  чути  зором.

Переклад  27.06.2020

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=881076
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 28.06.2020
автор: Валентина Ржевская