Олесь Барлиг. Как сын Анны Ахматовой…

*  *  *

Как  сын  Анны  Ахматовой
Не  был  создан  для  тюрьмы,
Так  и  ноги  мои  не  созданы  для  львовских  дорог.
Каждый  камень  брусчатки
Ищет  во  мне  Ахиллеса,
Проверяет  подошвы  сапог
На  прочность,
Хочет  поразить  своим
Неподвижным
Каменным  языком
Кожу  на  пятке,
Снять  меня  с  дистанции.
В  правой  руке  рулет
С  ванильным  кремом  и  шоколадом,
Будто  олимпийский  огонь  в  руке  спортсмена  –
Донести  бы,
По  дороге  не  угасить,
Перецепившись  о  что-нибудь,
Рассматривая  на  углу
Высокомерные  черты  букв
На  лицах  дорожных  указателей.
Испытываю  снова  это  наслаждение
Нырнуть  в  беспомощность
В  чужом  незнакомом  городе.
Опустить  руку  с  картой,
Как  парус  в  штиль,
Отдаться  этому  течению,
Всегда  щекочущему  бока,
Даже  если
Ты  полностью  глух  к  нему.
Так  что  можно  терроризировать
Встречных:
[i]«Шановно  добродійко…»,
«Перепрошую,  пане…»,
[/i]И  в  эту  ночь  город  вынимает  из  своего  рукава
Подходящего  валета.
Стриженный  коротко,
Русый,
Чайноглазый,
Клетчатая  вишнёвая  рубашка
Застёгнута  под  самое
Адамово  яблоко.
Насторожённый,
Заинтересованный  взгляд  –
Словно  Красная  Шапочка
Впервые  встретила  волка  в  лесу,
Хотя  уже  сто  раз
Слышала  про  него  от  мамы.
Что  же  –  если
Это  сказка  у  нас  такая,
Я  должен  заступить  дорогу.
«Простите,  а  не  подскажете,
Как  дойти  до  улицы  Котляревского?»
С  лёгкой  улыбкой
Оцениваем  друг  друга
Какое-то  мгновение.
Взвешиваем  друг  друга
На  весах,
Слышно,  как  внутри  у  каждого
Позвякивают  начищенные  до  блеска  гирьки.
И  доходит  море  до  крыльца,
И  в  папке  у  следователя
Появляются  доказательства  преступления,
Истончается  пограничье  между  посторонними  снами,
Чтобы  какие-то
Лишённые  своих  орбит  молекулы
Могли  свободно  переопылять
Соседние  цветы.
 «А  давайте  я  вас  проведу?»
И  немного  неловко  из-за  сладости
В  цветистой  коробке,
Которую  нести  перед  собой  должен,
Словно  вымпел,
Словно  свой  родовой  герб
В  рыцарском  походе
По  чужой  земле  –
На  фоне  чёрной  старой  рубашки
Он  лишь  диссонанс,
Какая-то  потусторонность  между  нами.
 «А  украинский  для  вас,  наверно,  не  родной?»
«Почему  это?»
«Слишком  книжный,  у  нас  здесь  так  не  говорят»
«Вы  на  кого  учитесь?»
«Буду  флейтистом»
«А  есть  спрос  на  это?»
«Нет,  невозможно  вообще  устроиться»
«Тогда  зачем  эта  специальность?»
«Родители  очень  хотели»
А  потом,
Страшно  сказать,
Разговоры  о  Дориане  Грее  –
«Это  единственная  книга,  которую  я  прочитал  за  всю  жизнь»
«Он  позволял  себе  всякое»
«Да,  мало  себе  в  чём  отказывал»
«Ничего  не  поделаешь  –  если  живёшь  вечно
И  не  старишься,
Наверное  только  и  можно
Опускаться  на  самое  дно»
«Нет,  он  просто  должен  был  превратиться  в  чудовище,
Ведь  портрет  становился  всё  отвратительней»
«Наверно...
Посмотрите  «Бульварные  ужасы»  –
Так  удачно  изображена  эта  жажда
Заполнить  пустоту»
«Может,  наконец,  на  «ты»?»
«Конечно»
«А  вот  Котляревского...»
«Что  же...»
Гирьки  звякают  ещё  громче,
Зрачки  цепко  держат  какую-то  невидимую  нить  между  нами,
Молекулы  движутся  по  дороге  дальше.
Рулет,  кажется,
Становится  втрое  тяжелее
И  просится  в  ближайший  мусорник.

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=887349
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 29.08.2020
автор: Станислав Бельский