Willie’s Fatal Visit. Переказ балади

Переказ  балади  зі  страшним  сюжетом.

Оригінал:

255A:  Willie’s  Fatal  Visit


255A.1  ’TWAS  on  an  evening  fair  I  went  to  take  the  air,
I  heard  a  maid  making  her  moan;
Said,  Saw  ye  my  father?  Or  saw  ye  my  mother?
Or  saw  ye  my  brother  John?
Or  saw  ye  the  lad  that  I  love  best,
And  his  name  it  is  Sweet  William?
255A.2  ‘I  saw  not  your  father,  I  saw  not  your  mother,
Nor  saw  I  your  brother  John;
But  I  saw  the  lad  that  ye  love  best,
And  his  name  it  is  Sweet  William.’
255A.3  ‘O  was  my  love  riding?  or  was  he  running?
Or  was  he  walking  alone?
Or  says  he  that  he  will  be  here  this  night?
O  dear,  but  he  tarries  long!’
255A.4  ‘Your  love  was  not  riding,  nor  yet  was  he  running,
But  fast  was  he  walking  alone;
He  says  that  he  will  be  here  this  night  to  thee,
And  forbids  you  to  think  long.’
255A.5  Then  Willie  he  has  gane  to  his  love’s  door,
And  gently  tirled  the  pin:
‘O  sleep  ye,  wake  ye,  my  bonny  Meggie,
Ye’ll  rise,  lat  your  true  love  in.’
255A.6  The  lassie  being  swack  ran  to  the  door  fu  snack,
And  gently  she  lifted  the  pin,
Then  into  her  arms  sae  large  and  sae  lang
She  embraced  her  bonny  love  in.
255A.7  ‘O  will  ye  gang  to  the  cards  or  the  dice,
Or  to  a  table  o  wine?
Or  will  ye  gang  to  a  well-made  bed,
Well  coverd  wi  blankets  fine?’
255A.8  ‘O  I  winna  gang  to  the  cards  nor  the  dice,
Nor  yet  to  a  table  o  wine;
But  I’ll  rather  gang  to  a  well-made  bed,
Well  coverd  wi  blankets  fine.’
255A.9  ‘My  braw  little  ***  sits  on  the  house  tap,
Ye’ll  craw  not  till  it  be  day,
And  your  kame  shall  be  o  the  gude  red  gowd,
And  your  wings  o  the  siller  grey.’
255A.10  The  ***  being  fause  untrue  he  was,
And  he  crew  an  hour  ower  seen;
They  thought  it  was  the  gude  day-light,
But  it  was  but  the  light  o  the  meen.
255A.11  ‘Ohon,  alas!’  says  bonny  Meggie  then,
‘This  night  we  hae  sleeped  ower  lang!’
‘O  what  is  the  matter?’  then  Willie  replied,
‘The  faster  then  I  must  gang.’
255A.12  Then  Sweet  Willie  raise,  and  put  on  his  claise,
And  drew  till  him  stockings  and  sheen,
And  took  by  his  side  his  berry-brown  sword,
And  ower  yon  lang  hill  he’s  gane.
255A.13  As  he  gaed  ower  yon  high,  high  hill,
And  down  yon  dowie  den,
Great  and  grievous  was  the  ghost  he  saw,
Would  fear  ten  thousand  men.
255A.14  As  he  gaed  in  by  Mary  kirk,
And  in  by  Mary  stile,
Wan  and  weary  was  the  ghost
Upon  sweet  Willie  did  smile.
255A.15  ‘Aft  hae  ye  travelld  this  road,  Willie,
Aft  hae  ye  travelld  in  sin;
Ye  neer  said  sae  muckle  for  your  saul
As  My  Maker  bring  me  hame!
255A.16  ‘Aft  hae  ye  travelld  this  road,  Willie,
Your  bonny  love  to  see;
But  ye’ll  never  travel  this  road  again
Till  ye  leave  a  token  wi  me.’
255A.17  Then  she  has  taen  him  Sweet  Willie,
Riven  him  frae  gair  to  gair,
And  on  ilka  seat  o  Mary’s  kirk
O  Willie  she  hang  a  share;
Even  abeen  his  love  Meggie’s  dice,
Hang’s  head  and  yellow  hair.
255A.18  His  father  made  moan,  his  mother  made  moan,
But  Meggie  made  muckle  mair;
His  father  made  moan,  his  mother  made  moan,
But  Meggie  reave  her  yellow  hair.

Мій  переказ:

Віллі  і  нічне  страхіття

"Ти  не  бачив  батька,  ти  не  бачив  матір,
ти  не  бачив  брата  милого  мого?
Ти  не  бачив  друга  серця  мого  Віллі  -
від  усіх  найбільше  я  люблю  його?"

"Ні  не  бачив  батька,  матері  не  бачив,
і  не  бачив  брата  милого  твого,
але  бачив  друга  серця  твого  Віллі  -
на  шляху  до  тебе  я  зустрів  його".

"Чи  він  йшов  до  мене,  чи  він  біг  до  мене,
чи  до  мене  верхи  їхав-поспішав?
Чи  як  ви  зустрілись,  промовляв  до  тебе
і  чи  щось  для  мене  він  тобі  сказав?"

"Верхи  він  не  їхав  і  не  біг  повз  мене,
просто  йшов  швиденько,  часу  не  втрачав.
Ввечері  прибуде  в  гості  він  до  тебе,
зустрічай,  як  згодна,  -  так  мені  сказав".

І,  як  звечоріло,  він  прийшов  до  неї,
стиха  він  постукав,  викликав  її:
"Ставай,  відчиняй-но,  люба  моя  Меггі,
і,  коли  чекала,  не  відмов  мені!"

Вона  відчиняла,  міцно  обіймала,
цілувала  хвилю  та  іще  одну:
"Чи  ти  їсти  хочеш,  чи  ти  грати  хочеш,
чи  тебе  до  ліжка  теплого  вкладу?"

"Ні,  не  хочу  їсти  і  не  хочу  грати,
все  то  речі  зайві  -  відповів  він  їй  -
хочу  нашу  зустріч  гарно  святкувати  -
то  ходім  до  ліжка  теплого  мерщій".

Серед  ночі  мила  когута  просила:
"Когутику  любий,  ти  мене  не  зрадь:
золотий  дам  гребінь,  та  ще  й  срібні  крильця  -
не  кричи  до  ранку,  лиха  не  принадь!"

Ніч  іще  стояла,  був  неблизько  ранок,
але  когут  зрадив,  крикнув-прокричав.
Думали  коханці,  що  то  вже  світанок,
але  місяць  з  неба  біле  світло  слав.

"Захопились  надто,  забарились  надто,
матимемо,  може,  ми  пригоду  злу..."
"Як  не  сталось  лиха,  плакати  не  варто:
бігтиму  хутчіше,  час  наздожену".

Він  убрався  швидко,  швидко  попрощався,
біг  з  гори  та  полем,  шлях  він  свій  долав,
та,  як  йшов  повз  церкву,  з  Марищем  спіткався,
чий  один  лиш  погляд  тисячу  б  злякав.

То  було  велике  Марище  правдиве,  -
з  темряви  з'явилось,  церкву  як  минав;
як  його  зустріло,  відібрало  сили:
посміхнулось  радо  -  він  одразу  й  став.

"Грішний  чоловіче,  ниций  чоловіче!
Насолоди  досить  нині  ти  зазнав,
та  щоб  повернутись,  грішнику,  додому
допомоги  в  Бога  зовсім  не  прохав!

Ти  ходив  цим  шляхом,  поспішав  цим  шляхом,
щоб  її  кохати,  пестити  її;
та  коли  з  тобою  ми  тепер  зустрілись,
щось  залиш  на  згадку,  друже,  і  мені".

І  його  схопило,  на  шматки  роздерло,
на  церковну  лаву  почепило  їх...
...  Люба  Меггі  плаче,  скаржиться  даремно:
закінчилось  лихом  те  кохання  в  них.


Переклад  завершений  15.  06.  2014

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=941509
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 02.03.2022
автор: Валентина Ржевская