Томас Ділан Лише тоді, коли жовтневий вітер

Лише  тоді,  коли  жовтневий  вітер
Холодні  пальці  вплутає  в  волосся,
Охоплений  вогнем,  йду  в  пастку  сонця,
Тінь  крабом  по  землі  крадеться  слідом,
Від  моря  чуються  птахів  розмови,
Закашляв  ворон  на  гіллі  зимовім,
Від  слів  її  завмре  гаряче  серце,
Відхлине  кров  і  віршем  розіллється.

Ув'язнений  у  вежі  слів,  помітив
Ідуть  за  горизонт  дерева  говіркі
З  жінками  схожі,  й  наче  в  парку  діти  -
Дарунком  зоряним  біжать  мої  рядки.
Дозволь  тебе  створити  з  бука  голосів,
З  розмов  дубів,  із  коренів  сплести,
З  прадавніх  теренів  читать  твої  листи,
Дозволь  тебе  створити  з  гомону  морів.

Над  папороттю  маятник  хитнеться,
Підкаже  вголос  час,  нервовим  змістом
Обдурить  циферблат,  світанку  вісник,
Від  вітру  флюгер  рвучко  повернеться.
Дозволь  тебе  створити  з  міт  лугових;
З  прикмет  трави,  яку  я  розумію,
Прогнать  дозволь  з  очей  зиму  червиву.
Дозволь  повідати  тобі  про  чорний  гріх.

Лише  тоді,  коли  жовтневий  вітер
(Дозволь  створить  тебе  з  осінніх  плесів,
Заплутаних  розмов,  горбів  Уельсу)
Візьметься  землю  кулаками  бити,
Дозволь  тебе  створити  з  безжальних  слів.
На  серці  пустка,  я  пишу  поспішно
Чорнилом  крові,  гнів  скипає  віщо.
З  моря  чується  зловісний  крик  птахів.
[i]Вірш  написаний  до  власного  дня  народження.  Ймовірно  писався  у  листопаді  1932  року,  пізніше  листопадовий  вітер  був  замінений  на  жовтневий.  Тема  -  творення  віршів.  Холодний  вітряний  жовтень,  місяць  народження  Томаса  Ділана  -  це  передзимовий  місяць,  який  навіває  думки  про  смерть.  [/i]

[b]Thomas  Dylan  Especially  when  the  October  wind[/b]
Especially  when  the  October  wind
With  frosty  fingers  punishes  my  hair,
Caught  by  the  crabbing  sun  I  walk  on  fire
And  cast  a  shadow  crab  upon  the  land,
By  the  sea's  side,  hearing  the  noise  of  birds,
Hearing  the  raven  cough  in  winter  sticks,
My  busy  heart  who  shudders  as  she  talks
Sheds  the  syllabic  blood  and  drains  her  words.

Shut,  too,  in  a  tower  of  words,  I  mark
On  the  horizon  walking  like  the  trees
The  wordy  shapes  of  women,  and  the  rows
Of  the  star-gestured  children  in  the  park.
Some  let  me  make  you  of  the  vowelled  beeches,
Some  of  the  oaken  voices,  from  the  roots
Of  many  a  thorny  shire  tell  you  notes,
Some  let  me  make  you  of  the  water's  speeches.

Behind  a  pot  of  ferns  the  wagging  clock
Tells  me  the  hour's  word,  the  neural  meaning
Flies  on  the  shafted  disk,  declaims  the  morning
And  tells  the  windy  weather  in  the  cock.
Some  let  me  make  you  of  the  meadow's  signs;
The  signal  grass  that  tells  me  all  I  know
Breaks  with  the  wormy  winter  through  the  eye.
Some  let  me  tell  you  of  the  raven's  sins.

Especially  when  the  October  wind
(Some  let  me  make  you  of  autumnal  spells,
The  spider-tongued,  and  the  loud  hill  of  Wales)
With  fists  of  turnips  punishes  the  land,
Some  let  me  make  you  of  the  heartless  words.
The  heart  is  drained  that,  spelling  in  the  scurry
Of  chemic  blood,  warned  of  the  coming  fury.
By  the  sea's  side  hear  the  dark-vowelled  birds.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=945479
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 19.04.2022
автор: Зоя Бідило