Волт Вітмен 28. ПІСНЯ ПРО СЕБЕ


Цей  дотик  саме  той?  тремтить  від  нього  моя  друга  особистість,
Полум'я  і  небеса  струменять  в  моїх  венах,
Зрадливі  думки  настигають  мене  і  вимагають  допомогти  їм,  
Висікають  блискавки  з  моїх  тіла  і  крові,  щоб  вразити    того,  хто  навряд  чи  
                   не  такий,  як  я,
З  усіх  сторін  хтиві  провокатори  сковують  мої  кінцівки,
Стискають  вим'я  мого  серця,  щоб  зцідити  його  до  краплі,
Поводяться  зі  мною  розпусно,  не  приймають  ніяких  відмовок,
Розстібають  мій  одяг,  обіймають  мою  оголену  талію,
Спокушають  мою  ніяковість  спокоєм  сонячного  світла  і  пасовищ,
Безсоромно  відкидають  геть  почуття  дружби,
Вони  підманюють  обмінюватися  дотиками  і  приходять  і  пасуться  на  межі  мене,  
Ні  ввічливості,  ні  уваги  до  моєї  виснаженості  чи  мого  гніву,
Скликають  звідусюди    решту  зграї  насолоджуватися  ними  якийсь  час,
Вони  всі  збираються  дійти  до  межі  і  розірвати  мене.
 
Охоронці  залишають  мої  частини  одну  за  одною,
Вони  кидають  мене  беззахисного  на  поталу  кривавому  хижаку,
Вони  всі  прибувають  на  межу,  щоб  бути  свідками  і  діяти  проти  мене.
 
Зрадники  здають  мене,
Я  говорю  безтямно,  я  втрачаю  розум,  я  і  ніхто  крім  мене  
                   найбільший  зрадник,
 
Я  з  самого  початку  йшов  до  межі,  власними  руками  вів  себе  до  неї.
   
Ти  мерзенний  дотик!  що  ти  робиш?  моє  дихання  
                   застряє  в  горлі,
Відкрий  свої  шлюзи,  тебе  надто  багато  для  мене.

[i]Поет  ХХ  століття  Карл  Шапіро  назвав  цей  вірш  найзначнішою  подією  в  поезії  ХІХ  століття.  Уітмен  створив  послідовність  чуттєвих  образів,  які  одночасно  відчутно-сексуальні  і  невловимо  розмиті.
"Листя  трави"  стали  відомими  в  Російській  імперії  у  перекладі  К.І.Чуковського  в  1907  році.  Він  перекладав  Уітмена  все  своє  життя  -  виправляв  більш  ранні  переклади,  додавав  нові.  Розширене  видання  перекладів  Чуковського  було  надруковане  у  1914  році  і  тут  же  заборонене  до  друку  за  аморальність.  Весь  тираж  був  знищений,  за  виключенням  одного  примірника,  який  зберіг  Чуковський.  Недопустимо  вважати  досконалим  гріховне  людське  тіло  і  оспівувати  кожну  його  частину  у  всіх  її  проявах.  
Не  тільки  в  поезії.  Стала  скандальною  серія  фотографій  "Оголені"  (1883),  зроблена  американським  художником  і  фотографом  Томасом  Ікінсом  в  якості  навчального  посібника  для  учнів  Пенсильванської  академії  витончених  мистецтв.  Обурення  громадськості  аморальністю  фотографій  (фігові  листки  не  прикривали  причинні  місця  натурників)  набуло  такої  сили,  що  Ікінс  мусив  залишити  посаду  директора  академії,  яку  займав  з  1876  року.  
Серед  фотографій  Ікінса  в  серії  "Старий  чоловік"  впізнаваний  Уолт  Уітмен.  Авжеж,  він  не  вважав  жодну  частину  свого  тіла  гіршою  за  іншу  і  не  соромився  жодного  з  людських  почуттів.
“Я  не  звинувачую  себе  в  тому,  що  я  Уолт  Уітмен  -  і  я  не  звинувачую  їх  у  тому,  що  вони  дякують  Богу,  що  вони  не  такі,  як  я!”
 
Thomas  Eakins  (1844-1916)  "The  Naked  Series:  Old  Man",  circa  1883
Томас  Ікінс  (1844-1916)  "Оголені:  Старий  чоловік",  близько  1883  
[/i]  
[b]Walt  Whitman  28.  Song  of  Myself[/b]
   Is  this  then  a  touch?  quivering  me  to  a  new  identity,
   Flames  and  ether  making  a  rush  for  my  veins,
   Treacherous  tip  of  me  reaching  and  crowding  to  help  them,
   My  flesh  and  blood  playing  out  lightning  to  strike  what  is  hardly
           different  from  myself,
   On  all  sides  prurient  provokers  stiffening  my  limbs,
   Straining  the  udder  of  my  heart  for  its  withheld  drip,
   Behaving  licentious  toward  me,  taking  no  denial,
   Depriving  me  of  my  best  as  for  a  purpose,
   Unbuttoning  my  clothes,  holding  me  by  the  bare  waist,
   Deluding  my  confusion  with  the  calm  of  the  sunlight  and  pasture-fields,
   Immodestly  sliding  the  fellow-senses  away,
   They  bribed  to  swap  off  with  touch  and  go  and  graze  at  the  edges  of  me,
   No  consideration,  no  regard  for  my  draining  strength  or  my  anger,
   Fetching  the  rest  of  the  herd  around  to  enjoy  them  a  while,
   Then  all  uniting  to  stand  on  a  headland  and  worry  me.
 
   The  sentries  desert  every  other  part  of  me,
   They  have  left  me  helpless  to  a  red  marauder,
   They  all  come  to  the  headland  to  witness  and  assist  against  me.
 
   I  am  given  up  by  traitors,
   I  talk  wildly,  I  have  lost  my  wits,  I  and  nobody  else  am  the
           greatest  traitor,
   I  went  myself  first  to  the  headland,  my  own  hands  carried  me  there.
 
   You  villain  touch!  what  are  you  doing?  my  breath  is  tight  in  its  throat,
   Unclench  your  floodgates,  you  are  too  much  for  me.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=947524
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 12.05.2022
автор: Зоя Бідило