Райнер Марія Рільке ВЕЧІР

Неспішно  вечір  убрання  міняє,
на  ньому  зі  старих  дерев  узори,
поглянь,  земля  у  небі  пропливає,
щось  падає,  а  інше  рветься  вгору,

і  ти  нічий,  покинутий  зостався,
неначе  дім  безмовний,  загадковий,
неначе  твердо  вічності  поклявся
щоночі  зіркою  спалахувати  знову  -

й  залишиться  тобі  (безмовно  розгадати)
твоє  життя  несміле,  зриме,  зріле,
таке  обмежене  і  зрозуміле,
то  бути  каменем,  то  зіркою  сіяти...

[b]Rainer  Maria  Rilke  ABEND[/b]
Der  Abend  wechselt  langsam  die  Gewänder,
die  ihm  ein  Rand  von  alten  Bäumen  hält,
du  schaust:  und  vor  dir  scheiden  sich  die  länder,
ein  himmelfahrendes  und  eins,  das  fällt,
und  lassen  dich,  zu  keinem  ganz  gehörend,
nicht  ganz  so  dunkel  wie  das  Haus,  das  schweigt,
nicht  ganz  so  sicher  Ewiges  beschwörend
wie  das,  was  Stern  wird  jede  Nacht  und  steigt-
und  lassen  dir  (unsäglich  zu  entwirm)
dein  Leben  bang  und  riesenhaft  und  reifend,
so  dass  es,  bald  begrenzt  und  bald  begreifend,
abwechselnd  Stein  in  dir  wird  und  Gestirn  ..

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=951054
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 21.06.2022
автор: Зоя Бідило