Рай на землі (переклад з англійської “Eldorado” Едгара Алана По)

Він  без  турбот,
Шукав  пригод,
Він  сяяв  і  в  тіні,
Коня  він  гнав,
Пісень  співав,
Про  Рай,  що  на  землі.

Сміливість  мав,
Старий  втім  став  –
Сховав  запал  в  тіні,
Не  встрів  кутка,
Щоб  нагадав
Той  Рай,  що  на  землі.

І  вже  без  сил
Когось  зустрів,
Подібного  тіні  –
«Тінь,  –  запитав,  –
Чи  ти  бував  –
В  Раю,  що  на  землі?»

«Далеко  та,
Де  гір  гряда,
Долина  у  Тіні,
Лети  ж,  лети,  –
Тінь  шелестить,  –
Там  Рай,  що  на  землі!»

14.04.2022  Гречка  Віталій

Eldorado
April  21,  1849

Gaily  bedight,
A  gallant  knight,
Is  sunshine  and  in  shadow,
Had  journeyed  long,
Singing  a  song,
In  search  of  Eldorado.

But  he  grew  old  —
This  knight  so  bold  —
And  o'er  his  heart  a  shadow
Fell  as  he  found
No  spot  of  ground
That  looked  like  Eldorado.

And,  as  his  strength
Failed  him  at  length,
He  met  a  pilgrim  shadow  —
"Shadow,"  said  he,
"Where  can  it  be  —
This  land  of  Eldorado?"

"Over  the  Mountains
Of  the  Moon,
Down  the  Valley  of  the  Shadow,
Ride,  boldly  ride,"
The  shade  replied,  —
"If  you  seek  for  Eldorado!"

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=954341
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 25.07.2022
автор: Віталій Гречка