Озімандіс (переклад з англійської «Ozymandias» Персі Біші Шеллі)

Стрів  я  мандрівника  з  земель  античних
Він  мовив:  «Ноги,  що  без  тіла  там,
В  пустелі,  кам‘яні…З  під  ніг  величних,
З  піску,  лице  розбите  хмурить  нам
І  морщить  усмішку  губ  саркастичних,
Скажи  ж  як  пристрасті  митець  зчитав,
Що  висікла  життя  серед  каміння,
Рука  глумлива  й  дух,  що  сили  дав.

Й  на  п‘єдесталі  ,  ті  слова  з‘явились:
«Я  –  Озімандіс,  славний  Цар  Царів  я,
Глянь  Труд  ось  мій,  щоб  Сильні  з  вас  згубились!»
Нічого.  Все  у  розпаді  довкіл
Руїн,  тих  колосальних,  що  лишились
Одні  в  безкрайнім  просторі  пісків».

11.08.2022            Гречка  Віталій

Озімандіс  –  давньогрецьке  ім‘я  фараона  Рамзеса  ІІ

Ozymandias  (By  Percy  Bysshe  Shelley)

I  met  a  traveller  from  an  antique  land,
Who  said—“Two  vast  and  trunkless  legs  of  stone
Stand  in  the  desert.  .  .  .  Near  them,  on  the  sand,
Half  sunk  a  shattered  visage  lies,  whose  frown,
And  wrinkled  lip,  and  sneer  of  cold  command,
Tell  that  its  sculptor  well  those  passions  read
Which  yet  survive,  stamped  on  these  lifeless  things,
The  hand  that  mocked  them,  and  the  heart  that  fed;
And  on  the  pedestal,  these  words  appear:
My  name  is  Ozymandias,  King  of  Kings;
Look  on  my  Works,  ye  Mighty,  and  despair!
Nothing  beside  remains.  Round  the  decay
Of  that  colossal  Wreck,  boundless  and  bare
The  lone  and  level  sands  stretch  far  away.”

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=956111
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 11.08.2022
автор: Віталій Гречка