Волт Вітмен БУВАЙ!

1
Насамкінець  я  проголошую,  що  буде  після  мене;
Я  сповіщаю  могутнім  нащадкам,  речникам  тих  днів,  які  ще  не  минули.
Нагадую,  я  говорив  до  того,  як  моє  листя  розрослося,
Я  на  завершення  підніс  свій  голос,  радісний  і  сильний.
Коли  Америка  здійснить  своє  призначення,
Коли  тут  з’являться  її  численні  поети,  з  глибин  країни  й  побережжя,
Коли  мільйони  найпрекрасніших  людей  прийдуть  в  ці  Штати,
Коли  прекрасні  люди  з  інших  територій  їм  допоможуть,
Коли  нащадки  найдосконаліших  матерів  стануть  ознакою  Америки,
Це  будуть  мною  й  нами  зрощені  плоди.

Я  відстоював  своє  право  бути  собою,
Я  оспівував  тіло  і  душу,  війну  і  мир,  я  оспівував  життя  і  смерть,
І  співав  про  народження,  і  показав  багатьох  народжених:
Я  пропонував  свій  стиль  кожному  –  я  просувався  впевненими  кроками;
Хоча  я  цілком  задоволений,  я  шепочу,  Бувай!
І  востаннє  тримаю  руку  молодої  жінки  і  руку  юнака.

2
Я  проголошую  прихід  природніх  людей;
Я  проголошую  торжество  правосуддя;
Я  проголошую  безкомпромісну  свободу  і  рівність;
Я  проголошую  виправдання  щирості  і  виправдання  гідності.

Я  проголошую,  що  особливість  цих  Штатів  це  звичайна  особливість;
Я  проголошую  Союз  все  більш  тісним  і  нерозривним;
Я  проголошую,  що  його  слава  й  велич  затьмарять  всі  попередні  політичні  події.

Я  проголошую  притяжіння  –  я  кажу,  що  воно  безмежне  і  звільнююче;
Я  кажу,  що  ти  обов'язково  знайдеш  друга,  якого  шукав.

Я  проголошую  прихід  чоловіка  або  жінки  –  можливо    ти  самотній,  (Бувай!),
Я  проголошую  сильну  особистість,  мінливу  як  природа,  цнотливу,  ласкаву,  милосердну,  у  всеозброєнні.

Я  проголошую  життя,  яке  повинне  бути  щедрим,  шаленим,  духовним,  зухвалим;
Я  проголошую  кінець,  прихід  якого  слід  зустріти  легко  й  радісно;
Я  проголошую  міріади  молодих,  красивих,  неймовірних,  зі  свіжою  кров’ю;
Я  проголошую  змагання  прекрасних  і  не  скорених  літніх  людей.

3
О  неймовірний  і  легковажний  (Бувай!)
О,  хто  тісниться  близько  біля  мене;
Я  передбачаю  надто  багато,  але  це  означає  ще  більше,  ніж  я  думаю;
Мені  здається,  що  я  помираю.

Поспіши,  горло,  вимовити  останні  звуки!
Мої  вітання  –  вітання  дням  ще  раз.  Пролунай  старий  клич  ще  раз.

Продзвени  електрикою,  роздайся  в  повітрі,
Поглянь  випадково,  кожен,  кого  я  помітив,  поглинається,
Швидко,  але  за  невеликий  час,  падає  в  землю,
Цікаві  надійдуть  звістки  про  прибуття,
Яскравими  блискітками,  неземним  посівом,  падаючим  в  грунт,
Ні  про  що  не  здогадуючись,  не  підкоряючись  моїм  запереченням,  ні  про  що  не  сміючи  запитати,
Для  віків  і  віків  доглядаючи  проростаюче  насіння,
Для  військ  без  мене,  без  армій,  розв’язана  війна  –  мені  наказано  її  об’явити,
Жінкам  заповідаю  себе    впевненим  шепотом  –  свою  любов  мені  слід  було  висловити  чіткіше,
Юнакам  не  пропоную  свої  проблеми  –  я  не  обмежую  –  я  випробовую  силу  їхнього  розуму,
Так,  я  минаю  –  недовгий  час  гамірний,  видимий,  впертий;
Потім  мелодійне  ехо,  натхненно  закручене  (смерть  зробить  мене  по  справжньому  безсмертним;)
Чи  не  краще  для  мене  вже  бути  невидимим,  -  я  до  цього  готувався  невпинно.

Що  ще  треба,  щоб  я  відстав  і  зупинився,  і  витягнувся,  широко  розкривши  рота?
Це  єдине  остаточне  прощання?

4
Мої  пісні  затихли  –  я  відмовляюся  від  них;
З-за  завіси,  яка  мене  ховає,  я  появився  виключно  для  тебе.

Камраде!  Це  не  книга;
Хто  торкається  її,  торкається  людини;
(Це  ніч?  Хіба  ми  тут  одні?)
Я  той,  хто  тримає  тебе  і  кого  тримаєш  ти;
Я  кинувся  зі  сторінок  в  руки  твої  –  смерть  кличе  мене  назад.

О,  як  твої  пальці  навівають  на  мене  сон!
Твоє  дихання  випадає  росою  круг  мене  –  твій  пульс  заколисує  мій  слух;
Я  занурююся  в  тебе  від  маківки  до  п’ят,
Чаруюче  –  досить.

Досить,  О  справді  несподівано  і  загадково!
Досить,  О  зникаюча  дійсність!  Досить,  О  завершене  минуле!


5
Дорогий  друже,  хто  б  ти  не  був,  прийми  цей  поцілунок;
Я  даю  його  особисто  тобі  –  не  забувай  мене;
Я  відчуваю,  що  потрудився  протягом  дня,  щоб  піти  на  спочинок;
Я  отримую  зараз  одне  з  моїх  численних  втілень  –  постаю  з  моїх  реальних  образів  –  тоді,  як  інші,  безсумнівно,  ще  чекають  мене;
В  незнаних  сферах,  реальніший,  ніж  мріяв,  більш  відкритий,  спалах  пробудженого  з  мене  променя  –  Бувай!
Запам’ятай  мої  слова  –  я,  можливо,  повернуся  знову,
Я  люблю  тебе  –  я  втрачаю  матеріальність,
Я  один  з  безтілесних,  які  тріумфують,  померши.

[b]Walt  Whitman  S  O    L  O  N  G  ![/b]
TO  conclude—I  announce  what  comes  after  me;                
I  announce  mightier  offspring,  orators,  days,  and  then,  for  the  present,  depart.
I  remember  I  said,  before  my  leaves  sprang  at  all,              
I  would  raise  my  voice  jocund  and  strong,  with  reference  to  consummations.    
When  America  does  what  was  promis’d,                                  
When  there  are  plentiful  athletic  bards,  inland  and  seaboard,      
When  through  These  States  walk  a  hundred  millions  of  superb  persons,                    
When  the  rest  part  away  for  superb  persons,  and  contribute  to  them,    
When  breeds  of  the  most  perfect  mothers  denote  America,          
Then  to  me  and  mine  our  due  fruition.        

I  have  press’d  through  in  my  own  right,                      
I  have  sung  the  Body  and  the  Soul—War  and  Peace  have  I  sung,              
And  the  songs  of  Life  and  of  Birth—and  shown  that  there  are  many  births:            
I  have  offer’d  my  style  to  everyone—I  have  journey’d  with  confident  step;        
While  my  pleasure  is  yet  at  the  full,  I  whisper,  So    l  o  n  g!    
And  take  the  young  woman’s  hand,  and  the  young  man’s  hand,  for  the  last  time.        
 
2
I  announce  natural  persons  to  arise;          
I  announce  justice  triumphant;  
I  announce  uncompromising  liberty  and  equality;  
I  announce  the  justification  of  candor,  and  the  justification  of  pride.              

I  announce  that  the  identity  of  These  States  is  a  single  identity  only;          
I  announce  the  U  n  i  o  n    more  and  more  compact,  indissoluble;      
I  announce  splendors  and  majesties  to  make  all  the  previous  politics  of  the  earth  insignificant.    

I  announce  adhesiveness—I  say  it  shall  be  limitless,  unloosen’d;                    
I  say  you  shall  yet  find  the  friend  you  were  looking  for
I  announce  a  man  or  woman  coming—perhaps  you  are  the  one,  (So    l  o  n  g!)          
I  announce  the  great  individual,  fluid  as  Nature,  chaste,  affectionate,  compassionate,  fully  armed.      


I  announce  a  life  that  shall  be  copious,  vehement,  spiritual,  bold;                  
I  announce  an  end  that  shall  lightly  and  joyfully  meet  its  translation;            
I  announce  myriads  of  youths,  beautiful,  gigantic,  sweet-blooded;                  
I  announce  a  race  of  splendid  and  savage  old  men.          

3
O  thicker  and  faster!  (So    l  o  n  g!)                    
O  crowding  too  close  upon  me;                    
I  foresee  too  much—it  means  more  than  I  thought;            
It  appears  to  me  I  am  dying.            

Hasten  throat,  and  sound  your  last!          
Salute  me—salute  the  days  once  more.  Peal  the  old  cry  once  more.        

Screaming  electric,  the  atmosphere  using,                
At  random  glancing,  each  as  I  notice  absorbing,                    
Swiftly  on,  but  a  little  while  alighting,            
Curious  envelop’d  messages  delivering,                    
Sparkles  hot,  seed  ethereal,  down  in  the  dirt  dropping,
Myself  unknowing,  my  commission  obeying,  to  question  it  never  daring,                    
To  ages,  and  ages  yet,  the  growth  of  the  seed  leaving,  
To  troops  out  of  me,  out  of  the  army,  the  war  arising—they  the  tasks  I  have  set  promulging,          
To  women  certain  whispers  of  myself  bequeathing—their  affection  me  more  clearly  explaining,                      
To  young  men  my  problems  offering—no  dallier  I—I  the  muscle  of  their  brains  trying,
So  I  pass—a  little  time  vocal,  visible,  contrary;
Afterward,  a  melodious  echo,  passionately  bent  for—(death  making  me  really  undying;)                  
The  best  of  me  then  when  no  longer  visible—for  toward  that  I  have  been  incessantly  preparing.                        
         

What  is  there  more,  that  I  lag  and  pause,  and  crouch  extended  with  unshut  mouth?          
Is  there  a  single  final  farewell?  

4
My  songs  cease—I  abandon  them;          
From  behind  the  screen  where  I  hid  I  advance  personally,  solely  to  you.                  

Camerado!  This  is  no  book;            
Who  touches  this,  touches  a  man;              
(Is  it  night?  Are  we  here  alone?)                    
It  is  I  you  hold,  and  who  holds  you;          
I  spring  from  the  pages  into  your  arms—decease  calls  me  forth.                    

O  how  your  fingers  drowse  me!                        
Your  breath  falls  around  me  like  dew—your  pulse  lulls  the  tympans  of  my  ears;                    
I  feel  immerged  from  head  to  foot;            
Delicious—enough.          

Enough,  O  deed  impromptu  and  secret!                    
Enough,  O  gliding  present!  Enough,  O  summ’d-up  past!                      

5
Dear  friend,  whoever  you  are,  take  this  kiss,      
I  give  it  especially  to  you—Do  not  forget  me;    
I  feel  like  one  who  has  done  work  for  the  day,  to  retire  awhile;                      
I  receive  now  again  of  my  many  translations—from  my  avataras  ascending—while  others  doubtless  await  me;
An  unknown  sphere,  more  real  than  I  dream’d,  more  direct,  darts  awakening  rays  about  me—So    l  o  n  g!                  
Remember  my  words—I  may  again  return,          
I  love  you—I  depart  from  materials;        
I  am  as  one  disembodied,  triumphant,  dead.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=958050
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 30.08.2022
автор: Зоя Бідило