Пауль Целан КОРОНА

З  моїх  рук  осінь  їсть  своє  листя:  ми  друзі.
Ми  з  горіхів  вилущуєм  час  і  вчимо  його  йти:
повертається  час  в  шкаралупу.
У  дзеркалі  неділя,
сняться  мрії,
Слова  правдиві  на  вустах.
Очей  не  можу  відвести  від  зваб  коханої:
ми  задивляємося,
ми  говоримо  натяками,
ми  закохані,  як  мак  і  пам’ять,
ми  замріяні,  як  вино  в  мушлі,
як  море  в  багряному  світлі  місяця.
Завмерли  ми  в  обіймах  край  вікна,  нас  видно  з  вулиці:
це  час,  відомий  всім!
Це  час,  коли  повинне  зацвісти  каміння,
коли  шалено  калатає  серце.
Це  час,  коли  час  настає.
Це  час.

[b]Paul  Celan  CORONA[/b]
Aus  der  Hand  frißt  der  Herbst  mir  sein  Blatt:  wir  sind  Freunde.
Wir  schälen  die  Zeit  aus  den  Nüssen  und  lehren  sie  gehn:
die  Zeit  kehrt  zurück  in  die  Schale.
Im  Spiegel  ist  Sonntag,
im  Traum  wird  geschlafen,
der  Mund  redet  wahr.
Mein  Aug  steigt  hinab  zum  Geschlecht  der  Geliebten:
wir  sehen  uns  an,
wir  sagen  uns  Dunkles,
wir  lieben  einander  wie  Mohn  und  Gedächtnis,
wir  schlafen  wie  Wein  in  den  Muscheln,
wie  das  Meer  im  Blutstrahl  des  Mondes.
Wir  stehen  umschlungen  im  Fenster,  sie  sehen  uns  zu  von  der  Straße:
es  ist  Zeit,  daß  man  weiß!
Es  ist  Zeit,  daß  der  Stein  sich  zu  blühen  bequemt,
daß  der  Unrast  ein  Herz  schlägt.
Es  ist  Zeit,  daß  es  Zeit  wird.
Es  ist  Zeit.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=958272
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 01.09.2022
автор: Зоя Бідило