Пауль Целан ПІСНЯ В ПУСТЕЛІ


Вінок  був  сплетений  з  чорніючого  листя  біля  Аккри:
там  рвучко  розвернув  коня  і  на  мечах  я  бився  з  смертю.
Я  дерев’яним  черпаком  пив  попіл  там  в  криницях  Аккри.
З  опущеним  забралом  мчався  я  у  небеса  роздерті.
Вмирали  ангели  і  Бог  незрячим  був  побіля  Аккри,
Ніхто  би  спати  не  впустив  і  жоден  прихисту  не  дав  би,
Свої  прокляття  місяць  слав  на  квітники  побіля  Аккри:
Він  роцвітав,  як  на  руках  браслети  з  ржавими  шипами,
Схилившись,  тих  я  цілував,  які  мене  благали  в  Аккрі...
На  латах  знак  лишила  ніч,  з  шипів  браслетів  кров  стікає!
Я  їм  веселим  братом  був,  залізним  ангелом  у  Аккрі.
Як  назву  вимовляю  цю,  знов  на  щоках  вогонь  палає.

[b]Paul  Celan  EIN  LIED  IN  DER  WÜSTE[/b]
Ein  Kranz  ward  gewunden  aus  schwärzlichem  Laub  in  der  Gegend  von  Akra:  
dort  riß  ich  den  Rappen  herum  und  stach  nach  dem  Tod  mit  dem  Degen.  
Auch  trank  ich  aus  hölzernen  Schalen  die  Asche  der  Brunnen  von  Akra  
und  zog  mit  gefälltem  Visier  den  Trümmern  der  Himmel  entgegen.
Denn  tot  sind  die  Engel  und  blind  ward  der  Herr  in  der  Gegend  von  Akra,  
und  keiner  ist,  der  mir  betreue  im  Schlaf  die  zur  Ruhe  hier  gingen.  
Zuschanden  gehaun  ward  der  Mond,  das  Blümlein  der  Gegend  von  Akra:  
so  blühn,  die  den  Dornen  es  gleichtun,  die  Hände  mit  rostigen  Ringen.
So  muß  ich  zum  Kuß  mich  wohl  bücken  zuletzt,  wenn  sie  beten  in  Akra.  .  .  
O  schlecht  war  die  Brünne  der  Nacht,  es  sickert  das  Blut  durch  die  Spangen!  
So  ward  ich  ihr  lächelnder  Bruder,  der  eiserne  Cherub  von  Akra.  
So  Sprech  ich  den  Namen  noch  aus  und  fühl  noch  den  Brand  auf  den  Wangen.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=958273
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 01.09.2022
автор: Зоя Бідило