Стріла і пісня (переклад з англійської «The Arrow and the Song» Генрі Лонгфелло)

Пустив  стрілу  по  вітру  я,
Чекала  десь  її  земля,
Не  зміг  відстежити  політ  –
За  мить  пропав  її  і  слід.

Свій  спів  пустив  по  вітру  я,
Чекала  десь  його  земля,
Чий  гострий  зір  би  наздогнав
Той  спів,  що  швидше  вітру  мчав?

І  в  дубі,  час  коли  прийшов,
Стрілу,  ще  цілу  я  знайшов,
І  пісню  ту  вловив  мій  слух,
Як  заспівав  натхненно  друг.

06.09.2022                          Гречка  Віталій

The  Arrow  and  the  Song  (By  Henry  Wadsworth  Longfellow)

I  shot  an  arrow  into  the  air,
It  fell  to  earth,  I  knew  not  where;
For,  so  swiftly  it  flew,  the  sight
Could  not  follow  it  in  its  flight.

I  breathed  a  song  into  the  air,
It  fell  to  earth,  I  knew  not  where;
For  who  has  sight  so  keen  and  strong,
That  it  can  follow  the  flight  of  song?

Long,  long  afterward,  in  an  oak
I  found  the  arrow,  still  unbroke;
And  the  song,  from  beginning  to  end,
I  found  again  in  the  heart  of  a  friend.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=958869
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 06.09.2022
автор: Віталій Гречка