Рожева, мовби ружа (переклад з англійської «A Red, Red Rose» Роберта Бернса)

Любов  рожева,  мовби  ружа  ти
У  червні  розцвіла,
Любов  раптова,  мов  мелодія
У  ритмі  повела.

Так  образ  вабить  твій  мене,
Так  я  люблю  тебе,
Пустеля  поки  не  ковтне
Все  море  голубе.

Все  море  голубе  ковтне
Й  від  сонця  потече,
Моє  ж  кохання  не  мине  –
Хай  як  воно  пече.

Любов  єдина,  прощавай!
Любове,  прощавай!
Любове,  я  прийду  –  ти  знай,
У  самий  дальній  край.

A  Red,  Red  Rose  by  Robert  Burns

O  my  Luve  is  like  a  red,  red  rose
That’s  newly  sprung  in  June;
O  my  Luve  is  like  the  melody
That’s  sweetly  played  in  tune.

So  fair  art  thou,  my  bonnie  lass,
So  deep  in  luve  am  I;
And  I  will  luve  thee  still,  my  dear,
Till  a’  the  seas  gang  dry.

Till  a’  the  seas  gang  dry,  my  dear,
And  the  rocks  melt  wi’  the  sun;
I  will  love  thee  still,  my  dear,
While  the  sands  o’  life  shall  run.

And  fare  thee  weel,  my  only  luve!
And  fare  thee  weel  awhile!
And  I  will  come  again,  my  luve,
Though  it  were  ten  thousand  mile.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=962736
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 13.10.2022
автор: Віталій Гречка