Катерина Калитко. Пусть однажды это будет история не о сопротивлении…

Пусть  однажды  это  будет  история  не  о  сопротивлении,
а  о  свете  домашних  библиотек.
Не  о  том,  как  враг  ломает  о  нашу  кровь
свои  зубы  гнилые  –
а  о  красных  цветах  пения,
что  распускаются  в  легких.

Я  хотела  бы  верить  в  то,  что  ты  говоришь,
в  трепетную  пульсацию  под  адамовым  яблоком,
чтобы  это  вплеталось  в  дыхание,
текло  по  жилам,  обжигало
фарфор  лица.
Но  бывает  в  тебе
такая  детская,  такая  жестокая  жадность,
что  подвешивает  все  слова  наперёд  –
и  в  горле  темно.

Пусть  однажды  это  будет  история
узнавания  во  тьме,
успокоения  после  долгого  бега,
сбитого  дыхания  –
пламени,  что  можно  угасить  губами.

Раздражённое  нёбо  рассвета
с  язвами  звезд,
горьковатый  запах  горелого,  согласные  дрожат
между  мокрыми  ветками
в  кириллическом  одиночестве.

Я  хотела  бы  верить  в  то,  что  ты  говоришь,
как  ласточки,  что  носят  по  щепотке  глины  –  в  строительство  гнезда
над  окном  у  людей
после  каждого  возвращения  из  тёплого  края.
Но  каждый  отведённый  взгляд,
побег  в  самую  узкую  щёлку  –
словно  выстрел  в  ласточкино  гнездо,
словно  из  него  чужие  птицы
выбрасывают  белые  перья  нежности.

Пусть  когда-нибудь  это  станет
не  историей  противостояния  –
а  историей  вечернего  дома,  где  мы
от  пола  до  потолка  закладываем  в  шкаф  книги,
абсолютно  уверенные,
что  никто  их  больше
не  спалит.

(Перевод  с  украинского)

++++++++++++++++++++++

*

Хай  одного  разу  це  буде  історія  не  про  опір,
а  про  світло  домашніх  бібліотек.
Не  про  те,  як  ворог  ламає  об  нашу  кров
свої  зуби  гнилі  –
а  про  квіти  червоного  співу,
що  розпускаються  у  легенях.  

Я  хотіла  би  вірити  в  те,  що  ти  говориш,
у  тремку  пульсацію  під  адамовим  яблуком,
щоби  це  впліталося  в  дихання,
текло  по  жилах,  обпалювало
порцеляну  обличчя.
Але  буває  в  тобі
така  дитяча,  така  жорстока  захланність,
що  підважує  всі  слова  наперед  –  
і  у  горлі  темно.

Але  хай  одного  разу  це  буде  історія
впізнавання  в  пітьмі,
заспокоєння  після  довгого  бігу,
збитого  дихання  –
полум’я,  що  можна  загасити  губами.

Подразнене  піднебіння  світанку  
із  виразками  зірок,
гіркавий  запах  горілого,  приголосні  тремтять
поміж  мокрого  гілля
у  кириличній  самотині.

Я  хотіла  би  вірити  в  те,  що  ти  говориш,
як  ластівки  –  по  грудці  глини  –  в  будування  гнізда  
над  людським  вікном
на  кожне  повернення  з  вирію.  
Але  кожен  відведений  погляд,  
втеча  в  найвужчу  шпарку  –
ніби  постріл  у  ластів'яче  гніздо,
ніби  з  нього  чужі  птахи
викидають  біле  пір'я  ніжності.

Хай  колись  це  стане
не  історією  протистояння  –
а  вечірнього  дому,  в  якому
від  підлоги  до  стелі  закладаємо  шафу  книжками,
абсолютно  певні,
що  ніхто  їх  більше  
не  спалить.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=968091
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 12.12.2022
автор: Станислав Бельский