Сонет 73 (переклад з англійської 73-го сонета В. Шекспіра)

Ту  пору  року  бачиш  ти  в  мені,
Листва  де  жовта,  котрій  вийшов  час,
Тремтить  гілля,  вітри  ж  бо  крижані,
Пташок,  в  руїнах  хорів,  голос  згас.

В  мені  ти  вловиш  сутінки  доби,
На  заході  що  зникне,  сонцю  вслід,
Ніч  котру  схопить,  повна  чорноти,
Та  ж  смерть,  в  якій  пізнають  спокій  всі.  

В  мені  ти  вловиш  відблиски  вогню,
На  попелі  від  юності  його,
Мов  ложе,  де  скінчить  він  путь  свою,
Тим  знищений,  живився  від  чого.

Це  зрозумій,  кохай  тепер  сильніш,
Те  джерело,  що  не  побачиш  більш.

15.02.2023                                        Гречка  Віталій

Sonnet  73

That  time  of  year  thou  may'st  in  me  behold
When  yellow  leaves,  or  none,  or  few,  do  hang
Upon  those  boughs  which  shake  against  the  cold,
Bare  ruin'd  choirs,  where  late  the  sweet  birds  sang.

In  me  thou  see'st  the  twilight  of  such  day,
As  after  sunset  fadeth  in  the  west,
Which  by-and-by  black  night  doth  take  away,
Death's  second  self,  that  seals  up  all  in  rest.

In  me  thou  see'st  the  glowing  of  such  fire
That  on  the  ashes  of  his  youth  doth  lie,
As  the  death-bed  whereon  it  must  expire
Consum'd  with  that  which  it  was  nourish'd  by.

This  thou  perceiv'st,  which  makes  thy  love  more  strong,
To  love  that  well  which  thou  must  leave  ere  long.

William  Shakespeare

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=973916
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 15.02.2023
автор: Віталій Гречка