Стус. Зима. Паркан. І чорний дріт… Перевод

Зима.  Загон.  И  смоль  жердей
на  белом.  Всё  в  снегу.
И  ворон  -в  стылости  ветвей-
гнётся  на  дугу.
Две  понурые  сосны
в  трансе  смертных  корч.
Кругом  —  мерцы.  И  вкруг  них  сны  
струят,  как  сосны  вточь.
Ворота  настом  обросли,
наводит  жуть  Танар,
и  духу  —    продых  не  сулит
ор  жалобниц,  молчь  мар.
Зима.  Загон.  И  чёрный  столп
и  кружево  шипов.
Чу,  скакунов  лихой  галоп,
Гром  огненный  подков.

OSALx2o23-o3
*
Зима.  Паркан.  І  чорний  дріт
на  білому  снігу.
І  ворон  —  між  окляклих  віт  —  /І  ворон  між  вербових  віт/
гнеться  в  дугу.
Дві  похнюплені  сосни  
смертну  чують  корч.
Кругом  —  мерці.  І  їхні  сни    /Світ  цього  царства  сатани  —  головою  сторч./
стримлять,  як  сосни,  сторч.
Дві  брами,  вгрузлі  в  землю,  тьма
колошкає  Танар,
і  духу  —  продиху  нема
од  жалібниць,  од  мар.
Зима.  Паркан.  І  чорний  стовп,
мережка  шпичаків.
Злодійський  огирів  галоп,    /І  коней  золотий  галоп./
вогненний  грім  підків.
В.Стус

"Паклімпсести".  Вперше  переписано  у  листі  до  дружини  від  7.01.1975  р.,  де  вірш  "замасковано"  під  переклад  з  Р.-М.Рільке,  а  перший  рядок  подано  так:  "Зима.  Паркан.  І  чорний  кіт...".

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=975652
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 03.03.2023
автор: Под Сукно