Гриби з Юггота - 9 («Fungi from Yuggoth» by Howard Phillips Lovecraft)

9.  Двір

Було  це  місто,  що  я  знав  колись,
Прокази  й  нечестивих  давній  град,
Там  співи  й  гонг,  чудним  богам  обряд,
Зі  склепів,  з-під  брудних  алей  неслись.
Будинки  витріщалися  в  мій  бік,
Схилившись  п'яно,  мов  напівживі,
Пройшов  я  брами  косяки  гнилі  
У  двір,  де  той  мав  бути  чоловік.

Зімкнулись  стіни  і  сюди  ходить,
В  барліг  такий,  я  зрікся  на  віки,
Аж  вікна  –  вщент!  У  дикім  світлі,  вмить  –
Танцюючі  навкруг  чоловіки:
Гулянка  у  блукаючих  мерців  —
Безумство  тихе  трупів  без  голів!

IX.  The  Courtyard

It  was  the  city  I  had  known  before;
The  ancient,  leprous  town  where  mongrel  throngs
Chant  to  strange  gods,  and  beat  unhallowed  gongs
In  crypts  beneath  foul  alleys  near  the  shore.
The  rotting,  fish-eyed  houses  leered  at  me
From  where  they  leaned,  drunk  and  half-animate,
As  edging  through  the  filth  I  passed  the  gate
To  the  black  courtyard  where  the  man  would  be.

The  dark  walls  closed  me  in,  and  loud  I  cursed
That  ever  I  had  come  to  such  a  den,
When  suddenly  a  score  of  windows  burst
Into  wild  light,  and  swarmed  with  dancing  men:
Mad,  soundless  revels  of  the  dragging  dead—
And  not  a  corpse  had  either  hands  or  head!

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=976342
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 08.03.2023
автор: Віталій Гречка