Lorenzo de Medici. Quanto sia vana ogni speranza nostra. Перевод

Источник  оригинала:  Lorenzo  de’Medici.  Canzoniere.  OP.  Grande  biblioteca  della  letteratura  italiana.  ACTA.G.D’Anna.  Thesis.  Zanichelli.  

Перевод  не  очень  точный.  До  того  опять  читала  перевод  Александра  Триандафилиди  (“Лоренцо  Медичи  и  поэты  его  круга”.  Москва:  Водолей,  2013)  и  хотела,  чтобы  между  моим  переводом  и  этим,  уже  существующим  и  мне  известным,  были  отличия.

Оригинал:


Quanto  sia  vana  ogni  speranza  nostra,  
quanto  fallace  ciaschedun  disegno,  
quanto  sia  il  mondo  d’ignoranzia  pregno,  
la  maestra  del  tutto,  Morte,  il  mostra.  
Altri  si  vive  in  canti  e  in  balli  e  in  giostra,  
altri  a  cosa  gentil  muove  l’ingegno,  
altri  il  mondo  ha  e  le  sue  opre  a  sdegno,  
altri  quel  che  drento  ha,  fuor  non  dimostra.  
Vane  cure  e  pensier’,  diverse  sorte
per  la  diversità  che  dà  Natura,  
si  vede  ciascun  tempo  al  mondo  errante.  
Ogni  cosa  è  fugace  e  poco  dura,  
tanto  Fortuna  al  mondo  è  mal  costante;  
sola  sta  ferma  e  sempre  dura  Morte.  

Мой  перевод:

Надежды  наши  привечаем  зря,  
Всяк  замысел  уверенных  обманет,  
Те  в  большинстве,  кто  ничего  не  знает,  —
Смерть  показала,  надо  всем  царя.

Иных  игра  да  песня  веселят,  
Иные  ум,  трудясь,  обогащают,  
Иные  все  творенье  презирают,  
Иные  тайну  о  себе  хранят.  

По-разному  нам  заблуждаться  можно:  
Разнообразье  вложено  Природой
В  мир,  существующий  не  в  постоянстве.  
Что  б  не  пришло  к  нам,  быть  его  уходу.  
Недолго  длится  и  изменит  Счастье,  
Смерть  —  не  на  время  и  всегда  надежна.  

Перевод  11.03.2023

P.S.  Может  быть,  этот  сонет  Лоренцо  тоже  можно  сравнить  c  шекспировским  66-м  сонетом.  Здесь  тоже  перечисляются  злоключения  мира  и  человека,  часто  –  по  вине  самого  человека.  Но  в  конце  нет  того,  что  удерживало  бы  лирического  героя  в  несовершенном  мире.  Здесь  лирический  герой  просто  принимает  всеобщую  конечность  как  данность.  Этим,  видимо,  и  утешается.  

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=976681
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 11.03.2023
автор: Валентина Ржевская