Lorenzo de Medici. Tante vaghe bellezze ha in se raccolto. Перевод



 
(мой  несколько  вольный  перевод  одного  из  сонетов  Лоренцо  Великолепного  к  Лукреции  Донати.  Самый  первый  перевод  стихов  Лоренцо,  который  я  сделала).


Оригинал:

Lorenzo  de  Medici



Tante  vaghe  bellezze  ha  in  se  raccolto
Il  gentil  viso  de  la  donna  mia,
Ch'ogni  nuovo  accidente  che  in  lui  sia.
Prende  da  lui  bellezra  e  valor  molto.

Se  di  grata  piet;  talora  ;  involto,
Piet;  gi;  mai  non  fu  si  dolce  e  pia;
Se  di  sdegno  arde,  tanto  bella  c  ria
E  l’  ira  ,  eh’  amor  trema  in  quel  bel  volto.

Pietosa  e  bella  ;  in  lei  ogni  mestizia;
E  se  rigano  i  pianti  il  vago  viso,
Dice  piangendo  amor  :  quest'  ;  il  mio  regno.
Ma  quando  il  mondo  cieco  e  fatto  degno
Che  mova  quella  bocca  un  soave  riso,
Conosce  allor  qual’  ;  vera  letizia.

Мой  перевод:

Лоренцо  де  Медичи.

Сонет

Как  много  прелести  в  моей  любимой!
Все  совершенства  в  ней  слились  одной,
И  каждый  случай,  добрый  или  злой,
Глашатай  этой  истины  счастливой.

Застав  ее  с  молитвою  святой,
Я  вижу,  как  смирение  прекрасно,
А  если  на  душе  ее  ненастно,
Сама  Любовь  утратила  покой.

Ее  печаль  прекрасна  и  нежнa,
Ее  красе  не  страшно  быть  унылой,  -
В  своем  дворце  Венера  так  грустила.
Но  если  б  мир  ничтожный  подарила
Ты,  милая,  своей  улыбкой  милой,
Другая  мне  отрада  не  нужнa.

Перевод  -  ноябрь  2010  г.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=976682
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 11.03.2023
автор: Валентина Ржевская