*sonnet 152. Перевод

я  ставлю  метку  в  виде  *  у  определенного  Сонета  с  номером  в  том  случае,  где  я,  излагая  свою  версию  перевода,  иду  вразрез  с  общепринятой  версией  частично  или  полностью.
Не  вижу  и  в  данном  сонете  пресловутого  любовного  треугольника  и  домыслов  о  Темной  Леди.
Остаюсь  верной  своему  чутью,  полагая,  что  сонет  посвящен  разрыву  с  другом.

Да,  я,  любя,  отрёкся  от  тебя;
Но  ты,  кляня  меня,  отрёкся  дважды:
Когда  со  мной  обманывал  себя,
И  нелюбовь  враждою  оболгавши.

Корить  тебя,  что  отступил  от  двух?  -
Провинен  более,  нарушив  двадцать
Неправых  клятв,  мной  оглашенных  вслух
Во  вред  тебе,  и  в  том  себе  сознаться,

Ибо  в  твоей  я  клялся  доброте,
Правдивости,  любви  и  постоянстве;
Чтоб  обелить,  предали  слепоте
И  обязали  очи  в  лжи  поклясться:

Клянусь,  что  жертвой  заговора  пал,
Когда  тебе  так  откровенно  лгал.

OSALx2o23-01
­­­­­­­Сонет  152*  -  Sonnet  152  в  квартале  1609  года  -  Уильям  Шекспир
*
Я  знаю,  что  грешна  моя  любовь,
Но  ты  в  двойном  предательстве  виновна,
Забыв  обет  супружеский  и  вновь
Нарушив  клятву  верности  любовной.
Но  есть  ли  у  меня  на  то  права,
Чтоб  упрекнуть  тебя  в  двойной  измене?
Признаться,  сам  я  совершил  не  два,
А  целых  двадцать  клятвопреступлений.
Я  клялся  в  доброте  твоей  не  раз,
В  твоей  любви  и  верности  глубокой.
Я  ослеплял  зрачки  пристрастных  глаз,
Дабы  не  видеть  твоего  порока.
     Я  клялся:  ты  правдива  и  чиста,  -
     И  черной  ложью  осквернил  уста.
Перевод  С.Маршака
*
Ты,  верно,  знаешь,  я  нарушил  слово,
Но  ведь  и  ты  два  раза  обманул,
Любовью  клялся  ты  и  верой  новой,
Потом  презреньем  слову  моему.
Но  почему  упрёк  лишь  в  двух  изменах,
Хотя  я  двадцать  клятв  переступил?
Нарушил  много  я  обетов  ценных,
Тебя  во  многом  ложно  обвинил,
Но  мне  хотелось,  видят  небеса,
Клятв  верности  твоей,  любви  и  правды,
И,  чтоб  добиться,  я  слепил  глаза
И  изучал  их  хитрые  ландшафты;
     И  клялся  я,  и  клятвы  нарушал,
     Чтоб  испытать  на  прочность  идеал!
Перевод  А.Велигжанина

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=979164
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 04.04.2023
автор: Под Сукно