На усамітненому цвинтарі в Провіденсі, де колись гуляв По (переклад Г. Лавкрафта)

Встилають  вічні  тіні  землю  ту,
Що  мріє  про  часи  минулі  лиш,
Прикрили  в‘язи  насип  і  плиту  –
Над  світом  арка,  що  тут  був  раніш.
І  світла  пам‘яті  навколо  блиск,
Шепоче  за  минуле  мертвий  лист,
Про  види  й  звуки,  що  немає  більш.

Самотній  привид  тут  пливе  сумний,
Проходами,  де  ще  живим  ходив,
Не  вгледить,  не  почує  хтось  чужий
Цей  образ  і  крізь  час  чарівний  спів:
У  чари  лиш  посвячені  його,
Тінь  між  гробниць  узрять  самого  По.

In  a  Sequester’d  Providence  Churchyard  Where  Once  Poe  Walk’d  [8  August  1936]

Eternal  brood  the  shadows  on  this  ground,
Dreaming  of  centuries  that  have  gone  before;
Great  elms  rise  solemnly  by  slab  and  mound,
Arch’d  high  above  a  hidden  world  of  yore.
Round  all  the  scene  a  light  of  memory  plays,
And  dead  leaves  whisper  of  departed  days,
Longing  for  sights  and  sounds  that  are  no  more.

Lonely  and  sad,  a  spectre  glides  along
Aisles  where  of  old  his  living  footsteps  fell;
No  common  glance  discerns  him,  tho’  his  song
Peals  down  thro’  time  with  a  mysterious  spell:
Only  the  few  who  sorcery’s  secret  know
Espy  amidst  these  tombs  the  shade  of  Poe.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=982188
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 04.05.2023
автор: Віталій Гречка