sonnet 127. Перевод

Ч­­­­­­­­то  ж,    чёрный  -  скорбный,  светским  этикетом  -
Прослыл  критерием  некрасоты.
Не  оттого  ли  цвет  стал  аргументом
В  определении  душевной  чистоты.

И  каждый,  кто  не  бледен  от  природы,
Припудривает  смуглое  лицо.
И  сладкой  красоте  нигде  нет  ходу  -
Ославлена  несведущим  слепцом.

У  госпожи  моей  крутые  брови,
Густы,  черны,  как  ворона  крыло,
Под  стать  глаза  -  прибежище  для  скорби:  
Прекрасное  принижено  хулой.

И  всё  ж  в  них  столько  искренней  печали,
Что  любы  всем,  кто  чёрный  оболгали.

OSALx2o23-o3
Портрет  Любови  Панченко  
*
In  the  old  age  black  was  not  counted  fair,
Or  if  it  were,  it  bore  not  beauty′s  name;
But  now  is  black  beauty′s  successive  heir,
And  beauty  slander′d  with  a  bastard  shame:
For  since  each  hand  hath  put  on  nature′s  power,
Fairing  the  foul  with  art′s  false  borrow′d  face,
Sweet  beauty  hath  no  name,  no  holy  bower,
But  is  profaned,  if  not  lives  in  disgrace.
Therefore  my  mistress′  brows  are  raven  black,
Her  eyes  so  suited,  and  they  mourners  seem
At  such  who,  not  born  fair,  no  beauty  lack,
Slandering  creation  with  a  false  esteem:
     Yet  so  they  mourn,  becoming  of  their  woe,
     That  every  tongue  says  beauty  should  look  so.
William  Shakespeare
*
Прекрасным  не  считался  черный  цвет,
Когда  на  свете  красоту  ценили.
Но,  видно,  изменился  белый  свет,  -
Прекрасное  подделкой  очернили.
С  тех  пор  как  все  природные  цвета
Искусно  подменяет  цвет  заемный,
Последних  прав  лишилась  красота,
Слывет  она  безродной  и  бездомной.
Вот  почему  и  волосы  и  взор
Возлюбленной  моей  чернее  ночи,  -
Как  будто  носят  траурный  убор
По  тем,  кто  краской  красоту  порочит.
     Но  так  идет  им  черная  фата,
     Что  красотою  стала  чернота.
Перевод  С.Маршака
*
Когда-то  не  считался  черный  цвет
Красивым  даже  в  женщине  прекрасной.
Красавиц  смуглых  ныне  полон  свет  -
К  чему  же  унижать  красу  напрасно?
С  тех  пор  как  пошлость  дерзко  начала
Подкрашивать  уродство  как  угодно,
Ни  имени  нет  больше,  ни  угла
У  красоты  -  изгнанницы  безродной.
Поэтому  моей  любимой  взгляд
И  цвет  волос  с  крылом  вороньим  схожи,
Как  будто  носят  траурный  наряд
По  тем,  кто  осквернил  природу  ложью.
     Они  прекрасны.  И  твердят  уста,
     Что  черною  должна  быть  красота.
Перевод  А.Финкеля

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=984618
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 28.05.2023
автор: Под Сукно