Генри Уодсворт Лонгфелло. Золотой закат. Перевод

Сияет  зеркало  воды,
Сияют  небеса.
Лишь    узкой  каменной  гряды
Темнеет  полоса.

Да  отраженье  туч  и  скал
Морская  рябь  дробит,
И  в  лучезарности  зерцал
Судёнышко  парит.

И  всё  пылает,  всё  слепит
В  сполохах  зарева,
И  что  есть  дно,  а  что  зенит
Глаз  отличит  едва!

OSAlx2o21-o7
"The  Sea  from  the  Heights  of  Dieppe"  (1852-1854)  by  Eug`ene  Delacroix  The  Golden  Sunset

The  golden  sea  its  mirror  spreads
Beneath  the  golden  skies,
And  but  a  narrow  strip  between
Of  land  and  shadow  lies.

The  cloud-like  rocks,  the  rock-like  clouds
Dissolved  in  glory  float,
And  midway  of  the  radiant  flood,
Hangs  silently  the  boat.

The  sea  is  but  another  sky,
The  sky  a  sea  as  swell,
And  which  is  earth  and  which  is  heaven,
The  eye  can  scarcely  tell!

Henry  Wadsworth  Longfellow

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=984979
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 02.06.2023
автор: Под Сукно