Мою закарбуй усмі́шку… (переклад)

Мою  закарбуй  усмі́шку...  (авторський  переклад)

Мою  закарбуй  усмі́шку  –
Все  рідше  тепер  усміхаюсь.  
А  знаєш,  на  кількасот  ро́ків  постаршала  я,  селяві.  
Влаштовано  все  невтішно...
Все  більше  молюся  та  каюсь...
В  садку  з  квіточками  частіше  спілкуюся  на  самоті.

У  стані,  бува,  інерцій
Марі́ннями*  сню  під  вербою.
А  знаєш,  душа  не  є  птахом,  скоріше,  що  квіткою  є.
Мене  закарбуй  у  серці
Щасливою  поруч  з  тобою.  
В  думках  закарбуй  наві́к-ві́ки...  І  хай  нас  Господь  збереже!

09.10.2023

*МАРІ́ННЯ   (рідко)  - те  саме,  що марення.


Запомни  мою  улыбку...  (исходник)

Запомни  мою  улыбку  –  
Всё  реже  теперь  улыбаюсь.  
А  знаешь,  я  повзрослела  на  несколько  сотен  лет.  
Устроено  всё  так  зыбко...  
Всё  больше  молюсь  я  и  каюсь...  
С  цветами  в  саду  всё  чаще  беседую  тет-а-тет.  

Бывает,  с  ветвистой  ивой  
Делюсь  сокровенной  мечтою.   
А  знаешь,  душа  не  птица,  скорее,  она  –  цветок.  
Запомни  меня  счастливой  
Стекающей  воском  свечою...  
Запомни  меня  той  прежней...  И  пусть  сохранит  нас  Бог!  

27.06.2022

–––––––––––––––
Картинка  з  інтернету
–––––––––––––––

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995743
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 09.10.2023
автор: Олена Студникова