sonnet 57. Перевод

Я  должен  стать  рабом  твоих  желаний?
И  всё  что  я  могу  —  любить  и  ждать?
И  ни  минуты  для  своих  стараний
Мою  любовь  и  верность  доказать.

И  я  не  смею  проклинать  минуты,
Что  тянутся  как  вечность  без  тебя,
Ни  показать  своей  сердечной  смуты,
Надолго  провожая  паныча́.

Не  смею  задавать  тебе  вопросы:
Где  ты  и  как  идут  дела  твои.
Смиренный  раб,  глухой  и  безголосый,
Уте́шенный  неведеньем  своим.

Впрямь  тот  простак,  что  любит  всей  душою,
Что  ты  не  сделай,  он  всегда  с  тобою.

OSALx2023-o7
Теодор  Жерико
*
Being  your  slave,  what  should  I  do  but  tend
Upon  the  hours  and  times  of  your  desire?
I  have  no  precious  time  at  all  to  spend,
Nor  services  to  do,  till  you  require.
Nor  dare  I  chide  the  world-without-end  hour
Whilst  I,  my  sovereign,  watch  the  clock  for  you,
Nor  think  the  bitterness  of  absence  sour
When  you  have  bid  your  servant  once  adieu;
Nor  dare  I  question  with  my  jealous  thought
Where  you  may  be,  or  your  affairs  suppose,
But,  like  a  sad  slave,  stay  and  think  of  nought
Save,  where  you  are  how  happy  you  make  those.
     So  true  a  fool  is  love  that  in  your  will,
     Though  you  do  any  thing,  he  thinks  no  ill.
William  Shakespeare
*
Для  верных  слуг  нет  ничего  другого,
Как  ожидать  у  двери  госпожу.
Так,  прихотям  твоим  служить  готовый,
Я  в  ожиданье  время  провожу.
Я  про  себя  бранить  не  смею  скуку,
За  стрелками  часов  твоих  следя.
Не  проклинаю  горькую  разлуку,
За  дверь  твою  по  знаку  выходя.
Не  позволяю  помыслам  ревнивым
Переступать  заветный  твой  порог,
И,  бедный  раб,  считаю  я  счастливым
Того,  кто  час  пробыть  с  тобою  мог.
     Что  хочешь  делай.  Я  лишился  зренья,
     И  нет  во  мне  ни  тени  подозренья.
Перевод  С.Маршака
*
Твой  верный  раб,  я  все  минуты  дня
Тебе,  о  мой  владыка,  посвящаю.
Когда  к  себе  ты  требуешь  меня,
Я  лучшего  служения  не  знаю.
Не  смею  клясть  я  медленных  часов,
Следа  за  ними  в  пытке  ожиданья,
Не  смею  и  роптать  на  горечь  слов,
Когда  мне  говоришь  ты:  "До  свиданья".
Не  смею  я  ревнивою  мечтой
Следить,  где  ты.  Стою  -  как  раб  угрюмый  -
Не  жалуясь  и  полн  единой  думой:
Как  счастлив  тот,  кто  в  этот  миг  с  тобой!
     И  так  любовь  безумна,  что  готова
     В  твоих  поступках  не  видать  дурного.
Перевод  В.Брюсова

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=998216
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 10.11.2023
автор: Под Сукно