Терджиман Кырымлы: Вибране

: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=
дата надходження 01.01.1970
дата закладки 11.07.2011


Галина Глина

Rutscht versinkt die hŏren geküsst

День  і  ніч.
Ключ  і  двері.
Предмет  і  річ.
Вулиці  й  оселі.
Магазин  і  продавець.
Взуття  і  нога.
Записник  і  олівець.
Руки  і  рука.
Зуби  й  вуха.
Літера  і  речення.
Заметіль  і  завірюха.
Згода  і  заперечення.
Адвокат  і  прокурор.
Провінція  й  столиця.
Демократія  й  терор.
Тумбочка  й  полиця.
Дерево  і  ліс.
Небо  і  небеса.
Коняка  і  віз.
Некраса  і  краса.
Борщ  і  сметана.
Ложка  і  джміль.
Любов  і  кохана.
Шафа  і  міль.
Вірш  і  проза.
Ім'я  і  Галина.
Повітря  і  глюкоза.
Прізвище  і  Глина.
Світло  і  тінь.
Вода  і  життя.
Працьовитість  і  лінь.
Кохання  і  почуття.

: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=267924
дата надходження 30.06.2011
дата закладки 30.06.2011


Артём Падалкин

R. Frost, My November Guest (авторский перевод)

Моя  печаль,  когда  со  мной,
Дни  застилает  пеленой
Осеннего  дождя,
Аллеями  бродя
под  сенью  высохших  дерев.

Она  с  собой  меня  зовёт
В  чудесный  край,  где  небосвод-
для  перелётных  птиц,
Спит  серость  без  границ,
Тумана  серебро  одев.

Деревья  в  одинокой  мгле,
Мрак  в  небесах,  мрак  на  земле...
О,призрачна  краса,
И  лишь  печаль  глаза
Имеет,  чтоб  её  прочесть.

Но  я  уже  давно  знаком
С  нагим  предснежным  ноябрём,
И  дни  его  -  печали  честь.

*  *  *  

My  November  Guest  (Robert  Frost)


My  Sorrow,  when  she's  here  with  me,

Thinks  these  dark  days  of  autumn  rain

Are  beautiful  as  days  can  be;

She  loves  the  bare,  the  withered  tree;

She  walks  the  sodden  pasture  lane.


Her  pleasure  will  not  let  me  stay.

She  talks  and  I  am  fain  to  list:

She's  glad  the  birds  are  gone  away,

She's  glad  her  simple  worsted  grady

Is  silver  now  with  clinging  mist.


The  desolate,  deserted  trees,

The  faded  earth,  the  heavy  sky,

The  beauties  she  so  ryly  sees,

She  thinks  I  have  no  eye  for  these,

And  vexes  me  for  reason  why.


Not  yesterday  I  learned  to  know

The  love  of  bare  November  days

Before  the  coming  of  the  snow,

But  it  were  vain  to  tell  he  so,

And  they  are  better  for  her  praise.

: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=126643
дата надходження 17.04.2009
дата закладки 23.06.2011


Skylist

Two Poems by Scot Gresham-Lancaster

Two  Poems  by  Scot  Gresham-Lancaster
________________________________

http://o-art.org/music/5tonesForSlonimsky.mp3
________________________________




Fears  Our  Grace  Relieved

Jan  2004

 

When  white  is  black
all  the  bones  change
the  notes  are  spread  as  wings
above  a  storm

The  horseman  acts  alone
but  in  fatigue  meanders,

filled  with  moisture

When  resonance  is  silence
The  tears  of  God  become  our  wheat

Broken  bread  is  fractured;

No  splint  for  the  will,

the  starving  child
What  excited  virgin  is  tasting  blood
as  the  drums  are  hammering  home?
What  soldier's  itchy  finger  scratching?

The  winded  runner  stumbles
The  skies  are  burning  brightly
Distance  stars  are  mother's  eyes
Sails  unfurled,  filled  with  bile

When  black  is  white
The  sun  becomes  the  night
________________________________




Untiltled  Stanzas

Dec.  2003

 

The  stomachs  of  giant  fish
are  dried  to  make  the  lanterns
and  the  children  sing  the  corn

Waves  are  breaking
behind  closed  eyes
pinwheels  from  ether
dance  to  strings  unsung

Tigers  are  wearing  all  our  spacesuits
the  oxygen  is  slowly  burning
the  roaring  is  unending
in  the  diamonds  of  the  night

Drunken  sailors  are  pissing
into  the  open  mouths  of  baby  birds
and  all  the  clocks  are  broken
for  the  final  time

A  campfire  of  flame  retardant  pajamas
ignited  by  safety  officers  in  cowboy  hats
unused  syringes  litter  the  campground
and  the  throbbing  will  not  stop

Break  me,  breaking  you  in
Glass  and  sugar
Take  me,  taking  you  in
Photos  made  of  stone

The  rhythms  migrate  with
the  rarest  birds
wings  chaffed  with  open  sores

Crabs  patrol  the  hallways
of  the  broken  space  station
hoping  for  the  mangled
claw  repair  kit

The  first  in  line
is  executed  with  the
sharpest  knives
The  surgeon  is  not  there

The  last  one  in
is  the  first  one  out
when  the  condom  dispenser
bursts  into  flame

Cigarettes  and  gasoline
make  the  perfect  match

The  spiders  have  the  laser  unit
the  webs  are  glowing  ruby  red
The  compound  eyes  of  all  the  flies
are  flickering  with  wild  spirals
The  moths  are  filled  with  dread

Fake  me,  faking  you
in  a  house  of  puss  and  glue
Pretend  the  clocks  are  working
Brother  Sun

Sparrows  pick  the  maggots
from  the  dying  eyes  of  strangers
Love  grows  in  dark  chambers
filled  with  broken  glass  and  snow

Ashes  are  falling  on  the  pilgrims
and  launch  pad  is  on  fire
flamingos  are  mixing  the  explosives
for  the  final  jihad

Minuteman  terrorists  slaughter
babies  on  Bunker  Hill
A  ritual  sacrifice  of  burning  tea  and  honey
made  for  the  mother  of  all  flags

Take  me;  taking  you
to  the  forest  of  the  night
the  hot  wax  melts
across  the  broken  mirror

Remember  me  to  the  child
that  lost  his  way
The  guns  and  knives  of  broken  dreams
are  whispering  curses
at  your  grave

The  voices  remind  me
of  the  icons  eyes
made  of  spaceships  and
exotic  beasts
made  of  prayers  and  dreams

Praise  me;  praising  you
with  all  that  is  holy  the  spirit  of  the  mourning
is  breaking  into  light
the  passion  of  the  cross
is  making  the  weeping  sores
turn  to  gold

: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=266400
дата надходження 22.06.2011
дата закладки 22.06.2011


white_snow

разбитые сердца АЛИКа =) ) )

прочитала  я  новое  творение  нашего  известного  автора  АЛИКа  "Разбитые  сердца".  Казалось  бы  -  прочитала  и  забыла.  Но  нет.  Что-то  до  боли  знакомое  шевельнулось  в  этих  строчках,  всколыхнуло  всю  Мировую  Паутину,  сжалось  в  комок  и  стало  подкрадываться  к  пауку.
Вы,  конечно  же,  догадались,  уважаемые  Авторы.  Это  знаменитые  строчки  "РАЗБИТЫЕ  СЕРДЦА".
Где  же  я  их  могла  слышать?  или  читать?  
Паутина  очнулась,  встряхнула  капли  росы  и  где-то  в  её  глубине  решительно  зашевелился  паук.  Мохнатой  лапкой  он  подтащил  к  себе  "Разбитые  сердца"  и  отправил  в  хитросплетения  незримых  волокн  Яндекса.  
Невозмутимый  гражданин  извилистых  лабиринтов  тов.  Яндекс  выдал  многомиллионные  варианты  "Разбитых  сердец",  совершенно  неповторимых  в  своих  интерпретациях  произведениях.

но  для  начала  вспомним  произведение  самого  АЛИКа:

АЛИК  ::  РАЗБИТОЕ  СЕРДЦЕ
Разбитое    сердце    надеждой    не    склеишь,
Разбитому    сердцу    не    веру    винить,
К    разбитому    сердцу    уже    не    успеешь,
Разбитое    сердце    не    может    любить.

Разбитое    сердце    любви    не    заметит,
Разбитому    сердцу    легко    позабыть,
Разбитое    сердце    тебе    не    ответит,
Разбитому    сердцу    не    хочется    жить.

ID:  142148
Рубрика:  Стихи,  философская  лирика
дата  поступления  19.08.2009  22:48:55
автор:  АЛИК
http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=142148

-------------------------------------------------------------

ну  а  теперь  ознакомимся  с  несколькими  страничками  Яндекса,  ибо  те  миллионы,  что  он  мне  предложил,  постичь  не  представляется  возможным:


Разбитое  сердце
Азалинда
Разбитое  сердце  не  может  любить,
Не  может  страдать  и  не  может  скорбить.
Оно  зачерствеет  и  станет  как  камень,
И  больше  не  тронет  его  страсти  пламя...

Смешно,  но,  увы,  так  на  свете  бывает,
И  рана  за  раной  его  убивает.
Но  есть  и  такие,  кто  стерпит  всю  боль,
Кто  выдержит  муки,  но  будет  иной.

Он  будет  смеяться  и  будет  шутить,
Соседу  поможет  к  делам  приступить.

И  будут  дивиться,  как  он  зажигает,
Но  что  в  его  сердце-  никто  не  узнает...
 Ведь  сердца-  то  нет...  


©  Copyright:  Азалинда,  2006
Свидетельство  о  публикации  №1609251603
http://www.stihi.ru/2006/09/25-1603


Судьба
Автор:  angel19912
|
10  августа  2008
|
Стихи  о  Любви  »  Авторы:  избранная  лирика
Любовь  умерла!
Нет  больше  любви!
С  тобой  мы  навек  мосты  развели!
Не  станем  банальных  мы  слов  говорить!!!
Разбитое  сердце  не  может  любить!

Нет,  мы  не  чужие  нет,  мы  не  враги!  –
Мы  просто  не  слышим  друг  друга  шаги…
Пусть  горечью  пахнут  нам  эти  слова…  -
Судьба  нас  связала,  судьба  развела!!!

http://www.foreverlove.ru/ljubov_v_stikhakh/izbrannaja_lirika/4267-sudba.html


Разбитое  сердце  
Идет  дождь  за  окном
А  мне  все  равно
Я  думаю  лишь  о  тебе
Как  мне  грустно,тоскливо
Быть  совершенно  одной
Без  тебя  я  сейчас-я  одна!
Мое  сердце  болит,оно  разбито
Разбито  оно  от  твоих  слов
Но,даже  разбитое  сердце
Даже  оно  как  прежде  может  любить
Поэтому,говорю  я  открыто
Люблю  я  тебя  до  сих  пор!!!



пожалуйста  оцените!!!оставте  комменты  
)Зайка)  05.08.07
http://www.lovetime.ru/item_info/love_main/love_stihi/~/~/37154/

Разбитые  сердца  не  склеивай,  не  надо...
Александр  Мезенцев

Разбитые  сердца  не  склеивай,  не  надо,  
Средь  сумрачных  теней  не  станешь  маяком,  
Ещё  одной  любви  закончена  баллада,  
Ещё  одна  дорога  вдруг  стала  тупиком.  

Сквозь  солнечное  эхо  рассыпанных  мгновений,  
Не  виден  отголосок  прекрасных  светлых  дней,  
Среди  кривых  зеркал  ты  бродишь  словно  пленник,  
И  ищешь  отраженье  своих  /чужих?/  огней.  

Распластанное  небо  опять  приснится  ночью,
На  каруселях  счастья  сломалось  колесо,
Судьбы  своей  рубаху  не  надо  рвать  на  клочья,
Хоть  время  безвозвратно  в  небытие  ушло.

Когда  случится  снова  с  надеждой  повстречаться,
Тогда  навек  застынут  фонтаны  мёртвых  дней,
Увидишь  снова  счастье,  где  сумрак  и  ненастье,
Зажжешь  огонь  любви,  пройдя  сквозь  мир  теней.
http://www.stihi.ru/2007/05/31-1842

------------------------------------------------------------------------------

Просторы  Мировой  Паутины  бесконечны.  Имея  собственную  Галактику  в  своём  разуме,  она,  как  ни  странно,  сталкивает  лбами  события,  которые,  казалось  бы,  невозможно  даже  приблизить.
И  кто  думает,  что  это  не  так,  попадает  в  лапы  равнодушного  паука.)

стОить  ли  сочинять  новый  узор  на  паутине,  если  оказываешься  в  мохнатых  лапах  Паука?  :)

: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=142157
дата надходження 19.08.2009
дата закладки 12.06.2011


Ая

З вагона потяга (переклад поезії Р. Л. Стівенсона)

Мчаться  скоріше,  ніж  відьми  чи  феї,
Будинки,  мости,  огорожі  й  алеї,
За  вікном  мерехтять,  як  солдати  в  строю,
Мимо  коней  і  кіз,  що  щипають  траву.

Пролітають  пейзажі  і  гір,  і  рівнин,
Наче  дощ  проливний,  його  стукіт  краплин.
Зміниться  знову,  не  встигнеш  й  моргнуть,
Мальовнича  зупинка  на  іншу,  нову.

А  ось  дитинча,  що  дереться  на  схил,
В  кошику  безліч  у  нього  ожин.
Ось  мандрівник  милуватися  став,
На  луг,  що  вінком  маргариток  буяв.

А  ось  екіпаж  з  поля  зору  зника,
До  щенту  забитий,  що  й  місця  нема.
Тут  крутиться  млин,  поряд  річка  блистить,
Наче  хоче  втекти,  щоб  хоч  мить  відпочить.

: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=264532
дата надходження 11.06.2011
дата закладки 12.06.2011


J. Serg

Сергей Жадан "Памяти В. К. " перевод с украинского

Погода,  погода  садится  невольно  на  руки,  
Как  птица  ручная,  капкан  облетая  миграций,  
Усталость  субботы,  июля  визгливые  звуки  
Все  больше  заметны  
в  капризном  дыхании  станций.  

С  полуночи  тянется  в  небе  сквозняк  оголенный.  
Деревья  объятые  тишью  -  коричневы,  темны.  
Твои  сновиденья,  одежду  собрав,  увлеченно  
Торопятся  мимо  складов  
и  заводов  огромных.  

Еще  постовой  сторожит  паутину  за  ветром,  
Просторы  сужаются  -  что  же  я  этим  нарушу:  
И  тихий  Господь  свет  потушит  и  выйдет  наружу,  
И  тоненьким  шприцем  
заблудшую  вытянет  душу.  

Сергій  ЖАДАН  

ПАМ’ЯТІ  В.К.  

Погода,  погода,  повільно  сідає  на  руки,  
мов  навчений  птах,  облітаючи  пастку  міґрацій.  
Суботня  утома  і  гострі  липневі  сполуки  
все  більше  помітні  
в  примхливому  диханні  станцій.  

Ще  поночі  тягнеться  в  небі  оголений  протяг.  
Вгортаються  в  тишу  дерева  –  коричневі,  темні.  
Твої  сновидіння,  зібравши  розкиданий  одяг,  
ідуть  повз  ремонтні  склади  
і  забуті  майстерні.  

Іще  вартовий  стереже  павутину  за  вітром,  
ламаються  відстані  –  що  я  у  цьому  порушу?  
І  тихий  Господь  вимикає,  виходячи,  світло,  
і  точеним  шприцом  
із  тебе  витягує  душу.

: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=233124
дата надходження 05.01.2011
дата закладки 10.06.2011


Лана Сянська

записи на странице ежедневника (переклад вірша автора С. В. )

записи  на  странице  ежедневника
Сид  Валерий

http://www.stihi.ru/2010/03/07/6078

1.  ПОЗВОНИТЬ  хотя  бы  раз  в  семь  лет
и  встретиться  фатально  и  случайно
семь  лет  иною  жизнью  облучаемы
качаемы  причалены  кончаемы
покуда  сохранили  тот  скелет
изрядно  подржавевший  как  стилет
от  долгого  донедоприменения
и  вот  кофейня  странность  предложения
и  взгляд  похожий  на  самосожжение
и  "да"  в  ответ  с  приправою  из  "нет"...

2.  не  НАПИСАТЬ  записки  иль  письма
не  потому  что  некогда  а  так
как  нечего  расстаться  так  расстать...
но  почему  не  выбить  из  ума
тех  в  семь  потов  наскоков  и  атак
не  написать  рассказов  иль  новелл
из  тех  фрагментов  бликов  и  кусков
я  не  хайям  хоть  виночерпий-вино/т/дел
в  сем  океане  спец  как  ив  кусто...

3.  раз  ВСТРЕТИТЬ  приковаться  и  крутить
круги  звеня  ржавьём  воспоминаний
/кол  в  центре/  баламутить  и  мутить
де  сад  иль  эпикур  но  не  онаний
не  встретить  больше  минимум  семь  лет
глядишь  грядёт  фригидность  или  климакс
две  клипсы  по  углам  двойной  браслет
в  последний  раз  так  тонко  исклонилась...

4.  исполнить  сделать  ВЫПОЛНИТЬ  обет
нарушив  параллельности  евклида
семь  лет  семь  бед  и  лишь  один  ответ
нам  подарила  ночь-судьба-планнида
и  мы  сгорали  на  манер  болида
искомкав-извозив  диванный  плед...

5.  и  напоследок  РАЗНОЕ    и  прочее
повестки  дня  /пардон/  повесы-ночи
и  вспомнился  некстати  арагон
единственным  твореньем  о  бодлере
о  серой  сене  что  в  помине  нет
зато  вовсю  сереющий  рассвет
так  развенчал  наш  внесезонный  гон
и  я  устал  карячить  на  галере
чужой  тахты  и  с  женщиной  чужой
и  попугай  пиликает  "отбой"
пора  вставать  и  застилать  кровать
сна  не  было  покоя  также  нет
к  чему  там  блок  сказал  "и  вечный  бой!"?..

а  из  меня  никчёртошный  плейбой
                           
                                         ****

                       (переклад  українською)


1.раз  ПОДЗВОНИТИ...  вибравши  момент
зустрітися  фатально  і    невдавано
сім  літ  життям  просіяні  задавнені  
колисані  розховстані  розчавлені
допоки  зберегли  отой  скелет
неначе    заіржавілий  штилет
тривалим    донЕдоприміненням
і  дивина  з  кав’ярнею  як    марення
і  погляд  схожий    був  на  самоспалення
недопалок  із  «так»  знайомих  сигарет

2.  не  НАПИСАТЬ  записки    ні  листа
і  не  за  браком  часу    просто  так  
як    глупо  розлучатись  розлуча…
та    мізкам    непідвладне  забуття
семи  потів  наскоків  і  атак
не  оповісти  у  неписаних  новелах
з  фрагментів  на  кавалки    рваних
я  не  хайям  хоч  знаюся  на  перлах
як  ів  кусто  на  мушлях  океанних…

3.ЗУСТРІТИ  раз    прикутись  і  крутити
круги    від    спогадів  дзвінке  лящання  
/кіл  в  центрі/  баламутити  дурити
де  сад  чи  епікур  та  не  онаній
сім  літ      порине  знову  в  часу  лет
не  зчуєшся  фригідність  або  клімакс
тремтіли  кліпси  ми  затраснуті  в  браслет
востаннє  вишукано  так  зігнулась…

4.здійснить  зробити  ВИКОНАТЬ  обіт
усупір  паралельності  евкліда
сім  літ  сім  бід  і  лиш  один  одвіт
нам  дарувала    звабна  ніч  безстидна
згорали  уподібнившись  болідам
в    простИрадла  зім’явши  спраглий  СВІТ
 
5.і  наостанок  РІЗНЕ    ще  та  інше
повістки  дня  (  чи  пак)  гульвіси-ночі
згадався  недоречно  арагон
єдиний  витвір  про  бодлера
здалося    мутна  сена    дише
застукав  досвіток  сіріший  миші
так  розвінчав  оцей  атракціон  
я  кинув  весла  чужинка    на    галері
тахти  чужої  де  отої    рідної  лиш    тінь
папуга    завчено  своє    «відбій»
пора  прокинутись  і  застеляти  плед
сну  катма  і  неспокій  не  полишив  
згадалось  блок  сказав  «і  вічний  бій!»?..

а  отакий  плейбой  навіщо  їй

: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=263833
дата надходження 07.06.2011
дата закладки 07.06.2011


J. Serg

перевод Р. М. Рильке

Мой  страх  живет  в  людских  обыденных  словах,
Звучащих  надо  мной,  прописанных  до  знака,
Вот  это  будет  -  дом,  а  это  пусть  -  собака,
Начало  и  конец...  Рожденье,  тленье,  прах...


В  словах  решаете,  что  было,  будет,  есть.  
Опасно  шутите,  с  насмешкою  играя.
За  краем  слов  людских  -  бескрайний  полог  рая.  
"О  чудных  гор  страна!"  -  а  я  лишь  слышу  лесть.

Останьтесь  там,  вдали!  Слова  людей  зловещи.
И  вещи  запоют,  ведь  голоса  их  вещи!
Коснётесь  только  их  -  они  тотчас  молчат.
Вы  заглушили  их,  а  как  они  звучат!

-------------------------------------------------------------------------------------

*      *        *

Ich  fürchte  mich  so  vor  der  Menschen  Wort
Sie  sprechen  alles  so  deutlich  aus:
Und  dieses  heißt  Hund  und  jenes  heißt  Haus,
und  hier  ist  Beginn  und  das  Ende  ist  dort.

Mich  bangt  auch  ihr  Sinn,  ihr  Spiel  mit  dem  Spott,
sie  wissen  alles,  was  wird  und  war;
kein  Berg  ist  ihnen  mehr  wunderbar;
ihr  Garten  und  Gut  grenzt  grade  an  Gott.

Ich  will  immer  warnen  und  wehren:  Bleibt  fern.
Die  Dinge  singen  hör  ich  so  gern.
Ihr  rührt  sie  an:  sie  sind  starr  und  stumm.
Ihr  bringt  mir  alle  die  Dinge  um.

Rainer  Maria  Rilke,  21.11.1898,  Berlin-Wilmersdorf

: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=263438
дата надходження 05.06.2011
дата закладки 05.06.2011


: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=
дата надходження 01.01.1970
дата закладки 27.05.2011


Віталій Назарук

Щоб слово зброєю було

Я  хочу,  щоб  слова  мої
Перетворилися  із  часом  в  справжню  зброю.
І  послужили  лише  тим  героям,
В  яких  життя  проходить  в  боротьбі.

Щоб  слово  –  зброя,  ніби  кулемет,
Стріляло    в  ціль  без  промаху  в  «десятку».
Було  надійним  і  було  в  порядку,
Щоб  ним  завжди  пишатись  міг  поет.

А  ще,  щоб  слово  пострілом  було,
Не  ранило,  а  било  наповал.
Щоб  ворог  помирав,  а  не  стогнав,
Щоб  дух  патріотичний  вознесло.

: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=261757
дата надходження 26.05.2011
дата закладки 26.05.2011


: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=
дата надходження 01.01.1970
дата закладки 21.05.2011


Лана Сянська

Октави ( поетичний переклад вірша автора С. В. )

Октавы
Сид  Валерий
http://www.stihi.ru/2010/01/17/2037
1
стихами  –  точно!  –  сыт  не  будешь
хотя  не  хлебом
единым  жив  средь  монстров  чудищ
земли  без  Неба
засим  оттянемся  по  полной
программе  или
сыграем  свадебку  с  поповной
как  в  водевиле
2
а  что  нам  гаерам  смущаться
давно  ж  не  целки
похоже  более  ни  шанса
/с  каймой  тарелки
об  стену  грохнуты  в  угаре
высоких  чувств/  и
глядит  с  усмешкой  сивый  аред
вслед  юной  чуши
3
/как  ветром  сдуло/  унесённой
вольно;  резвиться
дурашкой  баловнем  сластёной
с  душой  из  ситца
веселье  буйно-беспричинно
как  данность  факта
что  небо  шире  чем  овчина
и  рок  –  не  фатум
4
какие  годы  дни  и  миги!
как  подфартило!
кругом  одни  друзья-амиги
пиры  в  квартирах
девчонки  проще  трёхлинеек
и  титьки  тётек
пора  кустов  цветов  скамеек
ещё  эротик
5
а  не  разгула  блуда  блядства
цинизма  грязи
ещё  охота  изгаляться
в  шутейной  фразе
ещё  по  полочкам  разложим
/как  по  кроваткам
подружек/  миг  любой  что  прожит
и  чем  чреваты
6
причуды  выходки  заскоки
замашки  ёры
сие  неведомо  и  сроки
что  те  просторы
которые  вовне  в  подспудье
ещё  безбрежны
и  мы  по  форме  и  по  сути
нежны;  и  нежны
7
однако  ж  и  не  имем  сраму
хотя  живые
все  акты  вплоть  до  мелодрамы
не  тяжелы  и
мы  верим  в  простоту  и  ясность
её  исхода
а  куртуазность-гривуазность
что  год  от  года
8
нас  рвёт  на  части  как  в  болтанку
из  «лева»  в  «право»
как  лузитанию-титаник
се  наше  право
по  праву  юности  –  свободы
имеем  выбор
ни  лысы  ни  седобороды
и  быть  иль  выбыть
9
отсюда  где  Христос  пожалуй
един  кто  честен
зане  как  проблеск  в  пасть  пожару
столь  неуместен
где  врут  с  «агу»  до  спазма  хрипа
(«По  ту  …»  по  Ницше)
от  фарисеев  до  магриба
а  ишта-ништа
10
невыполнима  и  подавно
лукавство  майя
сей  мир  уловлен  от  адама
эхма!  Хромая
судьба!  не  сыщешь  ортопеда
а  илизаров  –
где  ноги  не  оставят  следа  –
за  гранью  зарев
11
а  кто  же  в  дольнем  крылышкует
опричь  подёнщиц
варнак  мазурик  да  ушкуйник
плюс  купидончик
с  лукавым  луком  круглой  попкой
дитём  порока…
(не  спутаться  ли  с  протопопкой
коль  нет  пророка?)…
12
а  что?  она  ж  мне  как  бы  тёщей
пусть  и  мирскому
как  там  советуют:  «Будь  проще…»?
тогда  людскому
к  тебе  потоку  сей  тянучке
конца  и  края…
проблематично  до  получки
всех  призирая
13
у  нас  получится  с  тобою
ты  лишь  редутам
вели  сдаваться  мне  без  бою
не  то  дадут  там
где  репка  парится  в  кастрюльке
и  трали-вали
где  безыскусно  как  в  бирюльки
всегда  давали
14
а  впрочем  надо  ли  охота
смещать  инь-яны
ни  подвига  и  ни  похода
на  путь  Ниямы
пора  вступать  и  быть  скромнее
в  своих  желаньях
как  только  явится  Майтрея
грядёт  пралайя
15
всё  прекратится  как  и  раньше
всегда  случалось
не  будем  «инглиш-идиш-рашен»
и  всё  сначала
и  мы  ведь  были!  след  бы  помнить!
но  мы  не  помним
всё  Абсолют  один  исполнит
но  антропоним
16
вновь  отольётся  в  «номен-омен»
ну  и  так  дале
и  «Гомо»  –  призрак  антиномий
аз  альфа  алеф
так  что  ж  нам  жданки  ждать  мурыжить
хоть  чуть  вспомянем
веселье  радостных  интрижек
мы  ль  не  миряне?!..
17
ничто  не  чуждо  нам  покуда
мы  помним  юность
ты  кто  такая?  и  откуда
так  оглянулась?..
ах!  ты  –  она!  ну,  та,  с  которой!?..
да  неужели?!..
мы  жить  спешили  так  что  скорый
полз  еле-еле
18
и  кукситься  нам  не  пристало
ни  здесь  ни  после
живём  мы  около  вокзала
и  нам  на  поезд
не  опоздать  как  ни  старайся:
не  тот  так  этот…

а  поезд  мчит  себе  по  трассе
сквозь  жизнь  поэта




***
(переклад  українською)

1
Лиш  віршами  не  будеш  ситий
хоча  не  хлібом
серед  страхіть-  чудовиськ  єдним  жити
землі  без  Неба
за  цим  відтягнемось  по  повній
і  стрАшній  силі
весіллячко  зіграємо  з  попівной
як  в  водевілі

2  
а  що  нам  гаєрам  стидатись
давно  ж  не  целки
і  шансу  більше  не  видати
/  і  з  обідком  тарельку
об  стіну  вальнути  в  угарі
чуттів  високих  /  і
насмішкувато  глипа  сивий  аред
вслід  юної  дурні

3  
/  здмухнуло  вітром  /  най  му  грець
грайливо  ;  веселиться
пестунчиком  як  дурник  ласунець
душа  із  ситцю
веселощів  хлюп  безпричинний
гуляй  на  волі
і  факт  що  небо  не  овчина
не  фатум  -  доля

4
які  то  роки  дні  і  миті!
от  підфортило!
довкола  друзяки-аміго
бенкети  на  квартирах
хихикання  простеньких  дівочОк
і  цицьки  цьоток
пора  кущів  букетів  лавочок
а  ще  еротик

5
а  не  розгулу  блуду  блядства
цинізму  бруду
і  ще  охота  познущаться
і  жартувать  не  нудно
ще  по  шухлядках  розпихаєм
/  Як  по  кімнатках
коліжанок  /і  марнотратні  дні  згадаєм
і  нас  поквапних

6  
примхливі  витівки  заскоки
замашки  кпини
розхристані  на  усі  боки
а  хто  ж  зупинить
прямі  і  душі  не  зіпсуті
і  жодних  каменів  наріжніх
і  ми  по  формі  і  по  суті
ніжніш  і  ніжні

7
проте  і  сорому  ні  грама
хоча  живії
ще  акт  і  дубль  і  мелодрама
цілком  легкії
ми  вірим  в  простоту  і  ясність
допіру  доки
а  куртуазність-гривуазність
як  рік  за  роком

8
рве  кавалкує  як  в  бовтанку
із  «ліва»  в  «право»
як  лузітанію-титанік
се  наше  право
по  праву  юності  -  свободи
ми  маєм  вибір
ні  лисі  ні  сивобороді
і  буть  чи  вибуть

9  
звідтіль  де  не  хрестились  натще
й  не  були  гречні
бо  ж  проблиск  у  пожежі  пащі
так  недоречний
брехня  з  «агу»  до  спазму  хрипу
(«По  той  ...»  за  Ніцше)
від  фарисеїв  до  магріба
а  ішта-  ніц  ше

10
якась  облудність  фіміаму
лукавство  майя
цей  світ  походить  від  адама
о  йой  !  Кульгава
доля!  не  знайдеш  ортопеда
а  ілізаров  -
де  ноги  не  залишать  сліду  -
за  гранню  марев

11
Чи  ж  одноденка  тріпотиться
летить  на  сонце
варнак  мазурик  та  ушкуйник
плюс  купідончик
округла  дупця  лукаві    очка
дитя  пороку  ...
Мовчи  Юноно,  суча  дочко
катма  ж  пророка?)  ...

12
а  їмость  мні  буцім  то  за  тещу
нехай  мирському
як  там  совітують  «Що  врешті...»?
жий  по  людському
покинь  намірення  лихі
май  те  що  маєш
проблематично  до  платні
як  зневажаєш

13
в  нас  налагОдиться  з  тобою
ти  лиш  редутам
вели  здаватися  без  бою
бо  ж  то  дадуть  там
де  ріпка  париться  у  ринці
і  тралі-валі
де  так  не  скупо  по  скоринці
завжди  давали

14
а  втім  чи  треба  чи  охота
зміщать  інь-яні
ні  подвигу  і  ні  походу
на  шлях  Ніями
застановись  не  з’їдь  із  рейок
в  своїх  бажаннях
як  тільки  з'явиться  Майтрея
гряде  Пралайя

15
 припиниться  раніш  пізніше
завжди  траплялось
не  будем  «ідіш-рашен  -  інгліш»
по-новій  сталось
та  ми  ж  були!  Лиш  пам'ять  росповить!
сувій  порожній
все  Абсолют  один  своє  заповнить
та  антропонім

16
знов  віділлється  в  «номен-омен»
ну  і  так  далі
і  «Гомо»  -  привид  антиномій
аз  альфа  алєф
так  що  ж  нам  ждати  волокитить
хоч  мо’    пом’янем
інтрижки  втішно  соковиті
чи  ж  не  миряни?!  ..

17
ніщо  нам  не  чуже  одвіку
допоки  пам’ятаєм  юність
ти  хто  така  ти  звідки
так  озирнулась
ой  ти  -  вона!  Ну,  та,  з  якою!...
впізнать  заледве
жили  ми  кваплячИсь  а  поїзд
повз  ледве  ледве

18
чого    бундючитись  навзаєм
повіє  протяг
обабіч  живемо    вокзалу
і  нам  на  потяг…
спізнивсь  на  два  як  не  старайся
прибуде  третій…

а  потяг  мчить  собі  по  трасі
життям  поета

: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=253798
дата надходження 14.04.2011
дата закладки 14.04.2011


: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=
дата надходження 01.01.1970
дата закладки 06.04.2011


Мілана Мар

Почему

Почему  когда  все  классно
мне  всегда  немножко  жаль?
Почему  я  понапрасну
превращаю  все  в  печаль?

Мне  всегда  хотелось  счастья,
но,  увы,  его  здесь  нет.
Я  всегда  хотела  праздник,
но,  увы,  он  не  теперь.

Я  должна  же  быть  веселой,
но  улыбки  нет  во  мне.
Почему  же  так  случилось  -
нет  ответа  в  голове.

Все  желанья  невозможны.
 я  их  стерла  все  сама.
И  обиды  и  угрозы
Зачеркнула  до  конца.




Pochemu  kogda  vse  klassno  mne  vsegda  nemnozhko  zhalʹ?  Pochemu  ya  ponaprasnu  prevrashchayu  vse  vpechalʹ?  Mne  vsegda  hotelosʹ  schastʹya,  no,  uvy,  yego  zdesʹ  net.  YA  vsegda  hotela  prazdnik,  no,  uvy,  on  ne  teperʹ.  YA  dolzhna  zhe  bytʹ  veseloĭ,  no  ulybki  net  vo  mne.  Pochemu  zhe  tak  sluchilosʹ  -  net  otveta  v  golove.  Vse  zhelanʹya  nevozmozhny.  ya  ih  sterla  vse  sama.  I  obidy  i  ugrozy  zacherknula  do  kontsa

: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=250053
дата надходження 27.03.2011
дата закладки 27.03.2011


Терен

Хто є хто

Вона  велична  -  Творчості  ріка.
Вода  у  ній  солодка  і  п'янка:
Несе  у  море,  що  зоветься  Вічність  -
Любов,  снагу,  надію,  романтичність...
Ріка  бурхлива:  треба  ще  й  талан,
Щоби  на  ній  не  згинути  од  ран.

Один  на  хвилях  вдачу  гарну  має,
Пливе,  наперекір  порогів  зграї,
Все  тужиться,  все  творить,  не  сумує
І  по-козацьки  чайкою  кермує,
А  заведе  свою  плакун-сопілку,
Довкола  будить  стебелину  й  гілку.

А  другий  коло  першого  ж  порога
Вже  казна-що  випрошує  у  Бога.
Сердешному  ніяк  не  зрозуміти,
Що  може  він  лиш  сушею  ходити.
Потуги  творчі  -  є  самообманом:
Пороги  ж  недоступні  графоманам.

Незатишно  і  цвітові,  і  листу
Од  римами  пронизаного  свисту,
Бо  строфи  графо  (тільки  без  образи)
Лишень  ворон  доводять  до  екстазу.
Додумались,  сердеги,  що  робити  -
І  вирішили  річку...  загатити.

Відтоді  і  не  так  уже  й  багато
Проходить  чайок  крізь  міцну  загату,
Та  стало  талану  й  таланту  мало
І  козакові  на  мандрівку  вдалу  -
Бо,  щоби  свистом  заглушить  сопілку,
Ті  графомани  утворили  спілку...

: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=250001
дата надходження 27.03.2011
дата закладки 27.03.2011


Терен

На кручі

(Невже  це  темрява  гряде,  
Невже  це  -  знов  варнак  -  приблуда?  
І  цвіт  останній  опаде,  
І  хати  нашої  не  буде...)


Бува  вже  з  горя  чарочку  хильну,  
Все  рвусь  -  із  кручі!  
То  з  мого  краю  роблять  чужину  
Воли  й  онучі.  

І  хоч  кусають  люто  батоги  -  
В  покорі  спини,  
Бо  тих  волів  купили  вороги  
За  їхнє  ж  сіно.  

Онучі  ж  задихаються  в  поту,  
Латають  рани,  
Лягти  зручніше,  мають  за  мету,  
На  ногу  пану.  

А  я,  своїм  нащадкам  на  буття,  
(Страждать  обридло)  
Зіпхнути  з  кручі  мушу  не  життя  -  
Спаніле  бидло!

: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=249300
дата надходження 24.03.2011
дата закладки 27.03.2011


J. Serg

Перевод стихотворения Р. М. Рильке

Райнер  Мария  Рильке

*      *      *
Если  бы  в  мире  громком  вдруг  приключилась  тишь,
Если  бы  смолкли  громы  и  не  шуршала  мышь,
Если  бы  смех  соседей,  шорох  случайный,  стук
Стихли.  И  онемели  мысли  мои,  мой  друг,
Если  бы  в  ночь  глухую  я  пробудился  вдруг,

Силой  стократной  мысли  тогда  бы  я  свой  удел
Бросил  тебе  под  ноги    -  владел  бы  тобой,  глядел,
Долго  бы  любовался  (  но    краток  улыбки  миг!),
Чтобы  тебя  наградой  всей  этой    жизни    вручить,
Всю  бы  тебя  постиг!

Reiner  Maria  Rilke


                                                 ***
                                               
Wenn  es  nur  einmal  so  ganz  stille  wäre.
Wenn  das  Zufällige  und  Ungefähre
verstummte  und  das  nachbarliche  Lachen,
wenn  das  Geräusch,  das  meine  Sinne  machen,
mich  nicht  so  sehr  verhinderte  am  Wachen  -

Dann  könnte  ich  in  einem  tausendfachen
Gedanken  bis  an  deinen  Rand  dich  denken
und  dich  besitzen  (nur  ein  Lächeln  lang),
um  dich  an  alles  Leben  zu  verschenken
wie  einen  Dank.

22.09.1899

: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=246807
дата надходження 13.03.2011
дата закладки 23.03.2011


L. Dimmel

До крика…

До  крика,  до  боли,  с  слезами  
Когтями  взъяренной  пантеры,  
До  крови,  до  мяса  все  раны,
В  клочья  без  знания  меры.  
Брызгами  кровь  разлеталась,
Окрасив  каплями  стены,
Душа  с  телом  уже  распрощалась,
А  у  ярости  все  нету  меры.
В  месиво,  в  крошку,  в  огрызки!
На  оскаленной  морде  пантеры
Обломки  разбившейся  жизни
И  отсутствие  знания  меры.
В  лужах  запекшейся  крови
Остатки  плоти  в  белых  суставах.
Уже  не  изменятся  роли…
Черной  жижей,  растекшейся  лавой,
Горкой  гнили,  плотностью  смрада,
Страшнее  войны  и  холеры,
Испарялось  чувство  досады
С  оскаленной  морды  пантеры.
В  горстке  праха,  оставшейся  сверху,
В  каплях  крови,  впитавшихся  в  землю,
Растворялась  ярость  влюбленной,
Осознавшей  потерю  пантеры…

: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=244415
дата надходження 02.03.2011
дата закладки 23.03.2011


Лана Сянська

Bal zakochanych (переклад вірша Галчиньского К. І)

Gałczyński  Konstanty  Ildefons
 
Bal  zakochanych

 
Jest  dom  taki  w  pewnym  wielkim  mieście,  
pospolity  z  zewnątrz,  mglisty,  szary,  
a  w  tym  domu  par  mieszka  ze  dwieście  
i  są  wszystkie  zakochane  pary,  
bo  to  widać  nawet  z  blasku  okien,  
że  tam  dzieją  się  rzeczy  wysokie.  

Panna  Klara  siada  u  pianina  
z  lisią  skórką  na  szyi  chudziutkiej  -  
i  się  bal  zakochanych  zaczyna  
takim  smutkiem,  wirującym  smutkiem  
w  owej  mroźnej  ujeżdżalni  bogatej  -  
bo  to  była  ujeżdżalnia  przed  laty.  
 
(I  dziś  straszą  jako  w  lata  iońskie,  
ot,  jesienią,  gdy  pora  niepewna,  
ponad  bramą  z  drewna  mordy  końskie,  
końskie  mordy  z  zmurszałego  drewna,  
i  ta  lampa  w  kształcie  zwykłej  kuli,  
co  się  nocą  do  księżyca  czuli.)  

Panna  Klara  niby  czyta  nuty,  
ale  innym  okiem  widzi  wszystko,  
cały  bal,  bal  mgłą  złotą  zasnuty  -  
bo  to  stare,  zamarzle  pannisko  
lubi  patrzeć,  jak  sali  obszary  
ożywiają  takie  młode  pary.  

Gdy  czerwone  świece  u  powały  
krąg  czerwony  kreślą  w  meluzynie,  
jeszcze  nim  się  pary  ukazały,  
nim  brzezina  przemówi  w  kominie,  
przyjdzie  dziadziuś,  świece  pozapala  
i  dopieroż  rozwidni  się  sala!  

I  dopiero  wtedy  wszystkie  ściany  
jako  skały  złote  wyjdą  z  mroku  
i  zaczyna  się  bal  zakochanych,  
i  to  zdarza  się  tylko  raz  w  roku,  
gdy  śnieg  nocą  zawiruje  modry,  
pląsem  łącząc  owe  końskie  mordy.  

Tam,  gdzie  nawet  muzyka  nie  dotrze,  
w  takim  niebie  krążą  wszystkie  pary  -  
panny  piękne  jak  siostra  przy  siostrze,  
chłopcy  piękni  po  prostu  bez  miary.  
Chłopiec  pannę,  panna  chłopca  przypomina  -  
jakby  jedna  tańczyła  rodzina.  


Skaczą  nad  pianinem  małpie  łapki,  
w  bok  zezują  oczy  roztęsknione,  
łańcuch  złoty,  podobno  od  babki,  
tak  na  szyi  wisi  jak  postronek,  
ciągle  spada  owa  lisia  skórka,  
walcem  skarży  się  upiór  podwórka.  

Czasem  Klara  się  zmęczy,  rozzłości  
l  muzykę  rozpoczyna  tańszą:  
"Marsz  żandarmski"  lub  "Moje  śliczności",  
lecz  znów  walca  i  znów  pary  tańczą...  
Dziadziuś  świece  zmienia  w  meluzynie,  
cienie  koni  tańczą  przy  pianinie.  

Roziskrzyły  się  znów  wszystkie  ściany  
przez  to  światło  świec,  które  się  lęka  -  
bo  to  zaczął  się  bal  zakochanych,  
bo  to  zaczął  się  bal  tak  jak  męka  
i  tańczących  twarze  oświetlone.  
zakochane  są,  lecz  umęczone.  

Chyba  łoża  z  barw,  skier  szafirowych,  
chyba  schody  z  samych  gwiezdnych  pyłów!  
W  takich  światach  wirowały  głowy,  
w  takich  krajach  stopą  się  tańczyło  
i  tam  oczy!  ale  noc  pochmurna  
koło  warg  i  ból,  a  potem  furia.  

Zaraz  obok,  wyżej,  w  górnej  sali,  
była  nisza  zwana  Niszą  Zwierzeń  
i  tam  się  niektórzy  oddalali,  
żeby  patrzeć  na  holandzkie  talerze,  
żeby,  patrząc  na  wiatraki,  marzyć  
i  dalekie  z  najdalszym  kojarzyć.  

I  był  balkon  tam  też,  niedaleko,  
wyginany  w  zmyślne  ornamenty,  
do  balkonu  przybijały  lekko  
małe  gwiazdy  jak  małe  okręty;  
pewna  para  urzeczona  gwiezdnie  
wsiadła  w  okręt  i  spadła  na  jezdnię.  

Śnieg  był  taki  ciepły,  taki  biały,  
a  noc  mroźna,  z  dzwonkami,  z  szafirem...  
i  szafiry,  i  dzwonki  wirowały,  
potem  księżyc  przemienił  się  w  lirę  
i  kot  błędny  z  tej  liry  ogonem  
pieśń  wydobył  swoją  kocim  tonem.  
 
Kiedy  gwiazdy  przybladły  jak  fosfor  
w  cyfrach,  w  owych  świecących  zegarach,  
rozpoczęła  rozmowę  miłosną  
wpóluśpiona  tańcem  każda  para  
i  po  sali  chodziła  jak  w  cieniu  
w  tej  miłości,  ramię  przy  ramieniu.  
 
Wtedy  wszelką  wstrzymały  muzykę  
świece,  cienie  i  gwiazdy  pobladłe;  
bo  miłosnym  mówiono  językiem,  
bo  takimi  słowami  jak  światłem  -  
a  za  każdym  anioł-stróż  się  skradał  
i  trudniejsze  słowa  podpowiadał.  
 
I  z  tych  słów  powstawały  altany,  
i  pergole  włoskie,  i  portyki,  
rzeki  małe,  wielkie  oceany,  
usta  z  kwiatów  i  serca  z  muzyki,  
świt  na  ścianie,  jabłek  pełne  kosze,  
liść  dębowy  i  rzęsy  najdroższe.  
 
Potem  znowu  walc  wyszedł  z  pianina  
tak  jak  postać  smutna,  która  siada  
i  za  głowę  się  chwyta,  i  przeklina,  
lampy  tłucze,  bo  światłu  nierada,  
ni  to  chłopiec,  ani  to  dziewczyna,  
półmaligna,  a  na  pół  ballada,  
zeschłe  liście,  wieczne  wirowanie,  
wiatr,  ciemności  i  taniec.

(ПЕРЕКЛАД  З  ПОЛЬСЬКОЇ)

В  будівлі  дивній  у  великім  місті,
величній  зовні  та  старій,  примарній,
там  пари  мешкають,  їх  певно  з  двісті
і  всі  вони  закохані  й  напричуд  гарні,
помітно  це  вже  з  блиску  вікон  шиб,
що  все,  що  діється  –  то  є  високий  штиб.

А  Клара,  подруга,  присіла  до  роялю,
із  лиса  шкіра  обвиває  звабну  шию    -
тут  бал  закоханих  в  тремтливому  реалі,
іще  не  звідана  ніким    оця  затія
у  дивно  розцяцькованому  залі  -
де  купа  літ  торкає  призабуту  пам’ять  жалом.

(От  й  зараз,  якось  трохи  лячно,
Мабуть  від  осені,  бо  то  пора  непевна,
дві  кінські  морди  в  брамі  наче  
із  мореного  дуба,  охороняють  ревно  
вхід    до  земного  напівраю,  
і  лямпа  звикла,  та  що  в  формі  кулі,
до  місяця  щоночі  щічку  тулить.)  

Панна  Клара  наче  дивиться  у  ноти,
та  споглядає  науколо  іншим  оком,-
і  бачить  бал,  і  загравань  польоти  -
стара  розпусниця  так  ненароком,
о,  підглядати  любить,  як  у  залі
кружляють  пари  у  любовнім  шалі.

Свічки  червоні,  що  на  стінах,
відсвічують  червоні  дивні  кола,
і  перед  тим,  як  пари  закружляють,
і  затремтять  у    полум’ї  любові,-
дідок  прийде  запалювати  свічі,
щоб  в  цьому  залі  було  ясно  ніччю!

І  тоді  лиш  стіни  в  дивнім  залі,
неначе  з  мороку  блискучістю  повстали,
от  бал  закоханих  почнеться,  а  що  далі?
а  бути  йому  лише    раз  у  рік,  і  на  поталу…
як  сніговиця  ліпить  коням  в  морди,
вони  заржуть,  скликаючи  народ  негордий.    
 

Навіть  в  закутках,  де  музика  не  лине,
пари  там  красиві  неможливо,
кожна  панна,  як  сестра  небесна,
юнаки  такі  ж,  до  надміру  красиві,
панна  і  юнак,  юнак  і  панна,  так  єдино-
всі  кружляють,  як  одна  родина.


А  по  клавішах  все  скачуть,  скачуть
мавпочки  маленькі  вправні  лапки,
ланцюжок  на  шиї  блиска  лячно,
давній,  подарований  від  бабки,
і  руда    спадає  шкірка    лиса,
вправно  грає  вальс  стара  актриса

Клара  змучиться  і  вже  вмліває:
«Марш  жандармів»,  чи  «Мої  принади»,
 музику  вже  іншу  грає,
та  ніхто    не  бачить  в  тім  завади…
той  дідусь,  улюблений  усіма,
гасить  свічі  і  відходить  німо.

Фосфор  зоряний  на  стінах  блима,
тільки  то  дає  бажання  світло,
то  закохані  танцюють  і  між  ними
виникає  те,  що  вже  відоме  світу-
закохатися,    щоб  аж  до  стону,
ніч  не  ставить  тому  перепони.

Певно    ложе    з  квітів,    іскр  сапфіру,
що  до  нього  сходи  з    зоряного  пилу!
В  тих  світах  у  розум  не  повіриш,
в  тім    краю  безумство  танець    вело,
очі!  В  хмарність  ночі  світла  не  проллють,
коло  спраглих  уст    і  болю,  наче    лють.  

Поруч  вище,  в  верхнім  залі,
було  те,  що  звалось  Ніша  Одкровення,
і  туди  по  парах  віддалялись
на  голандські  подивитися  тарелі
і  піддатись  вітрякам  кохання,
і  зливати  там  свої  бажання.
 
І  там  також  був  балкон,  так    поруч,  
орнамЕнти  тут  придумали  не  люди,
і  тримаючись  руками  за  поруччя
малих  зірок,  так  як  малих  суден;  
пара,    забуваючи  пересторогу,  
в  кораблі  пливла  у  зоряну    дорогу.

Сніг  таким  був  теплим,  таким    білим,  
ніч    дзвеніла  дзвоником  з  сапфіру  ...  
і  сапфіри,  і  мелодії  кружляли,
потім  місяць  перетворювавсь    на  ліру  ,
а  кіт  білий,  дивлячись  з  дахУ  на  неба  лоно,
пісню  заводив  котячим  тоном.
 
Коли    ж  трохи  згаснув  зірок    фосфор
на  годинника  небеснім  циферблаті,
вже  від  танцю  всім  ставало  млосно,
пари    в  любощах  своїх    були  вже  ватні,
і  по  залу    миготіли  тільки  тіні,
і  тремтіли  плечі,    як  листки  осінні.

А  коли  вся  музика  затихла,
свічі  гаснуть,  і  зірки  змітають  мітли,-
бо  любов  говорить  тихо-тихо,
бо  слова  її  звучать,  як  світло,
і  за  кожним  хоронитель-ангел  
ті  слова  підказував  тендітні…

 
З  оцих  слів    творилися  химеріани,
італійські  перголи  й  альтанки,  
русла  малих  річок  і  великі  океани  ,
з  квітів  -  губи,  з  хмар  -    фіранки,
ранок  на  стіні,-  як  яблуко  рум’яний,  ніжний  дощик,
листя  дуба,  подихи    і  вії  найдорожчих.

Потім  знову  вальс  із  клавіш  на  «піано»,
і  сумна  сиділа  постать,  
і  хитала  головою,  ніби  трохи  п’яна,
лямпи  ж  гасять  самі  гості,
чи  то  панна,  а  чи  хлопець  юний,
чи  то  оповідь,  а  чи  балада,
чахле  листя,  і  весна  не  манить,
вітер,  темрява  і  танець  ранить…
--

: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=245002
дата надходження 05.03.2011
дата закладки 06.03.2011