Viennese Coffee: Вибране

команданте Че

переводы из Ричарда Бротигана

похоронный  куст

мистер  Уильям  Льюис  работает  гробовщиком
и  часто  грустит  от  того
что  слишком  мало  людей
умирает

мистер  Льюис  платит  за  новый  дом
новую  машину  и  прочие  необходимые  вещи
в  рассрочку
тратя  все  деньги  которые  только  успевает
заработать

мистера  Льюиса  тревожит  головная  боль
ставшая  причиной  его  регулярных  бессонниц
но  на  вопросы  жены  «Билл,  всё  ли  в  порядке?»
он  всегда  отвечает  «всё  хорошо,  дорогая»
а  ночью  снова  не  спит

и  вот  так  просто  лежа  в  кровати  без  сна
он  мечтает  о  том  чтобы  как  можно  больше  людей
умирало



*  *

первая  звезда  в  сумеречной  реке

река  сумерек
стекала  по  холмам
покрывая  долину  нежной  прохладой
я  присел  на  крыльцо
рядом  со  своим  младшим  братом
и  рассказал  ему  историю
о  цветке  который  полюбил
звездочку
в  конце  мой  маленький  братец
ткнул  пальчиком  в  сторону  самой  первой
звезды
появившейся  в  водах  сумеречной  реки
и  спросил:
«Эту?»


*  *

второе  королевство

в  первом  звездном  королевстве
всё  прекрасно
но  только  наполовину

ногти  на  твоих  руках
словно  уставшие  ангелы
решившие  прилечь
после  длинной  ночи
любви

отзвук  твоего  взгляда:
это  шорох  спускающегося  снега
по  ветряной
лестнице

волосы  твои  сродни  богу
который  трепетно  собирает
цветы

во  втором
звездном  королевстве
лишь
ты

: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=573471
дата надходження 10.04.2015
дата закладки 12.04.2015


: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=
дата надходження 01.01.1970
дата закладки 16.01.2015


Шон Маклех

На горі, де холодно

               “Це  дерево  росте  самотою  тут,  
                     на  горі;
                     піднялось  воно  високо  
                     над  людиною  і  звіром.
                     І  якби  воно  захотіло  сказати  щось,
                     то  не  мало  б  нікого,  хто  б  зрозумів  -  
                       так  високо  виросло  дерево.”
                                                                                                 (Ф.  Ніцше)

На  вершинах  гір  людського  буття
Інколи  ростуть  дерева.  
(Майже  як  у  нас  в  Ірландії)
Ці  дерева  бувають  молоді  і  ніжні,
Бувають  старі  і  порепані
(Хоча  теж  помирати  не  хочуть),
Але  завжди  потріпані  вітром
(Таким  шаленим  у  верховині),
Завжди  самотні  і  мовчазні
(Як  сліпий  скрипаль),
Завжди  сухими  гілками  тичуться  в  Небо,
Марно  намагаючись  зловити  хмари,
Марно  здіймаючи  у  синю  байдужість
Втомлені  руки  відчаю.
Ці  дерева  виросли  з  насінин  радості,
Які  випадково  занесли  на  вершини  птахи
(Бо  на  вершинах  людського  духу
Завжди  пурхають  птахи  -  
Інколи  навіть  співають)
Бо  на  цих  вершинах
Завжди  самотньо  і  холодно.
І  дивно,  що  там  виростають  дерева.
Все  таки.  Попри  все.  Дивно...
Інколи  ці  вершини  лисі  -  
Там  збираються  відьми
І  запалюють  свої  злі  вогнища.
А  інколи  ці  верхівки  
Поростають  травою  -  
Густою,  гіркою  і  високою.
І  жодна  стежина  не  веде  до  них  -  
Жодна.

: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=537579
дата надходження 17.11.2014
дата закладки 20.11.2014


Лі Чень Дао

Вісім

                                                                   «Той,  хто  вранці  почув  про  Шлях,
                                                                       Може  ввечері  і  померти  спокійно.»
                                                                                                                             (Кун  Фу  Цю  Цзи  «Лунь  Юй»)

Рік  був  
Наче  зламана  гілка  бамбука,
Наче  кинуте  рисове  поле:
Травень  сонцем  землю  спражив,
Серпень  чорнив  жниво  дощами,
Велика  ріка  міняла  русло,
Вітер  західний
Забув  у  Серединні  царства  шлях.
Люди  плутали  імена  і  назви,
(Навіть  тут  –  у  царстві  Лу)
Забували  хто  батько,  хто  син,
Черва  скупилась  на  пряжу,
А  люди  на  добре  слово.
І  вчитель  тої  ніякої  осені
Зайшов  з  візитом  
До  князя  Молодшого
І  раптом  помітив
На  його  подвір’ї  квітучому
Коло  дому  
Драконами  прикрашеному
Танцюристів,
Що  танцювали  у  вісім  рядів.
Тоді  вчитель  подивившись  скрушно
Сказав  своїм  учням  і  людям,
Що  його  слухали:
«Якщо  це  можна  стерпіти,
То  що  ж  тоді  стерпіти  не  можна?!»
А  всі  чекали  на  вітер  західний,
А  всі  чекали  на  свято
Черлених  кленів  –  
На  свято  дев’ятого  дня  
Дев’ятого  місяця…

: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=514262
дата надходження 29.07.2014
дата закладки 20.11.2014


stars_are_my_audience

Я тремчу від холоду

Я  не  можу  подякувати  тобі,  бо  ти  надто  далеко.  Я  не  можу  без  тебе,  а  ти  й  не  здогадуєшся.  Від  мене  до  тебе  —  теорема  із  пошуку  спогадів.  Теореми  то  не  моє,  та  я  знаю,  як  спогад  пече.  Може  згадаєш  ті  теплі  ночі,  коли  ми  блукали  між  тілесним  та  духовним,  між  емоцій  та  почуттів.  Ті  ночі,  що  перервались  із  присмаком  осені.  Що  лишились  у  забутих  фото.  У  середені  мене  дощить,  та  головне,  щоб  тобі  було  сонячно.  Зараз  уже  помер  сенс  довбаних  слів.  Кожен  раз,  коли  ми  вважаєм,  що  отримали  менше,  ніж  заслужили,  всередині  нас  холднішає.  Тому  я  тремчу  від  холоду.  Бо  не  маю  тебе.  Тому  люди  до  біса  холодні.  Бо  не  тримають  себе.  Голодний  до  теплого,  смачного  і  матеріального,  я  втратив  духовне  й  прекрасне.  Дещо  лишилось  неясним,  та  ясно  одне  —  моє  кіно  закінчилось,  в  я  починаю  спочатку,  серед  нового  і  незнайомого,  чужих  обличь  і  мертвих  почуттів.  І  доки  з  другого  боку  скла  вбите  листя  заливає  дощ,  доки  збираються  гори  бичків  біля  ліжка,  думка  про  тебе  гріє,  а  потім  убиває  струмом  по  серцю.

: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=536085
дата надходження 10.11.2014
дата закладки 20.11.2014