Совсем по-детски - в гневе и обиде
Готов спалить весь мир и всех богов...
Скажи мне, друг, а ты когда-то видел,
Как в камне отражается огонь?
Ловил ли кожей предвесенний шорох,
Рассматривал сквозь ветви снегирей?
А древнее название - Аврора -
Примеривал к молоденькой заре?
Ты презираешь небо, земли, воды,
Циничный, словно брошенный старик...
А ты хоть раз приподнимал кого-то,
Крича: "Смотри! Смотри, малыш, смотри!"
Следил, как ёжик умывает рыльце,
Хлебнув харчо из миски для собак?
Ну объясни мне - как ты умудрился
Любить и думать - глядя лишь в себя?
А видел ли, как старенькая слива
Огрызком кроны - всё цветёт, цветёт?
На шрамах вишен - вязкие наплывы?
Заросший юным лесом старый ДОТ?
Следил ли, как растёт упрямый хрящик
На сгибе правой маминой руки?
Но что тебе в словах моих шуршащих,
Когда тебя не держат маяки?
Ты убеждён: теперь ты всех умнее,
Готов небрежно хлопнуть по плечу...
Я зря, пожалуй, - так прямолинейно.
И правда, я проста. Прости. Молчу.
: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=168752
дата надходження 29.01.2010
дата закладки 29.01.2010
Андрій Вознєсєнський
САГА
Ти мене на світанку розбудиш,
провести вийдеш боса і лячна.
Ти ніколи мене не забудеш.
Ти ніколи мене не побачиш.
Затуливши тебе від застуди,
я подумаю: „Боже всезрячий!”
Я ніколи тебе не забуду.
Я ніколи тебе не побачу.
Воду цю у мурашках запруди,
Біржу й Адміралтейство, одначе,
я ніколи уже не забуду
і ніколи уже не побачу.
Не моргають, од вітру сльозяться
карі вишні примхливо й розпачно.
Повертатись – погана ознака,
я ніколи тебе не побачу.
Навіть і повернувшись на землю
по Гафізу, ми без передбачень
розминемось з тобою напевно.
Я ніколи тебе не побачу.
І таким незначним стане в плині
наше нерозуміння з тобою
перед завтрашнім нерозумінням
двох живих з пусткою неживою.
І гойднеться узвишшям невдячним
пара фраз, що летять звідусюди:
„Я ніколи тебе не забуду.
Я ніколи тебе не побачу”.
Переклад з російської aleksgun
: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=155021
дата надходження 12.11.2009
дата закладки 12.11.2009