Giusy Ferreri_Novembre (переклад з італ. на укр. ) Маю (…у грудні)
маю маю маю маю
маю маю маю
маю маю маю
маю вибір мій захищати
я маю
вірити і чекати я маю
як сказати тверде ні
з тобою не виходило мені
я носив тяжкі кайдани
маю на шкірі сліди і рани
знаю що хотів би (забути)
пам’ятатиму
цей удар у серце
у грудні
у місті вимикаються вогні
ти казала досить
біль залишала мені
твоє его і твої бажання
завжди були сильніші
за мої переконання
а у грудні
місто запалюється у вогні
моє тіло не хоче одягатися
нема бажання мені
і не здаємося такими красивими ми
як вірив в це минулої зими
у грудні
я у темряву повірив
та зараз стою
повен світла і віри у біле
між чужих які мене тримають
родитись знову я бажаю
у грудні
у місті вимикаються вогні
ти казала досить
біль залишала мені
твоє его і твої бажання
завжди були сильніші
за мої переконання
а у грудні
місто запалюється у вогні
моє тіло не хоче одягатися
нема бажання мені
і не здаємося такими красивими ми
як вірив в це минулої зими
а у грудні
могла ти будь-що говорити
дарма бажав підсолодити
той присмак на губах гіркого
це вже кінець нема нічого
а а
у грудні
поміняв відносно оригіналу тільки листопад на грудень і те що пісню співа дівчина а я зробив що хлопець. +- на 95% дослівний.