Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: посполитий: СПОВІДЬ РОЗБИШАКИ (за С. Єсеніним) - ВІРШ

logo
посполитий: СПОВІДЬ РОЗБИШАКИ (за С. Єсеніним) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 4
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

СПОВІДЬ РОЗБИШАКИ (за С. Єсеніним)

посполитий :: СПОВІДЬ РОЗБИШАКИ (за С. Єсеніним)
Справжнє все особливим знаком
Ще з дитинства ляга на чоло.
З мене б вийшов шахрай й розбишака
Та в поезію щось привело.

Ну то й що,що не вдався зростом?
Завжди першим у бійку кидавсь,
Хоч і часто з розбитим носом
Я під вечір додому вертавсь.

І на мамине тихе зітхання
Я кидав у обличчя бліде:
"Та нічого!Спіткнувся об камінь.
То не страшно.До завтра пройде."

Охололо давно,притихло
Дике буйство в хлоп'ячій душі.
Ту зухвалу і первісну силу
Замість бійок вливаю в віршІ.

Я нанизую перли словесні
золоченою ниткою рим,
Ніби давнє моє молодецтво
З диким ритмом товче в тамбурин*.

Як раніше,крокую я гордо
Й новизною відлунює крок...
Замість в кров розбитої морди,
Ніби спущений в душу курок.

І давно вже кричу не до мами-
В сірий натовп безликих людей:
"Та нічого! Спіткнувся об камінь.
То не страшно,до завтра пройде!"

*Тамбурин-різновид барабана.


ТЕКСТ ОРИГІНАЛУ


Всё живое особой метой
Отмечается с ранних пор.
Если не был бы я поэтом,
То, наверное, был мошенник и вор.
 
Худощавый и низкорослый,
Средь мальчишек всегда герой,
Часто, часто с разбитым носом
Приходил я к себе домой.
 
И навстречу испуганной маме
Я цедил сквозь кровавый рот:
«Ничего! Я споткнулся о камень,
Это к завтраму всё заживёт».
 
И теперь вот, когда простыла
Этих дней кипятковая вязь,
Беспокойная, дерзкая сила
На поэмы мои пролилась.
 
Золотая, словесная груда,
И над каждой строкой без конца
Отражается прежняя удаль
Забияки и сорванца.
 
Как тогда, я отважный и гордый,
Только новью мой брызжет шаг…
Если раньше мне били в морду,
То теперь вся в крови душа.
 
И уже говорю я не маме,
А в чужой и хохочущий сброд:
«Ничего! я споткнулся о камень,
Это к завтраму всё заживёт!»

ID:  446159
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 29.08.2013 22:01:12
© дата внесення змiн: 29.08.2013 22:01:12
автор: посполитий

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (964)
В тому числі авторами сайту (18) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Dixi, 09.05.2015 - 08:03
Ого! Та Ви профі clapping Нічого собі...Єсенін! tender
 
посполитий відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Я не поэт- я жалкий подмастерье.
Я не художник,только лишь маляр.
Что ж. не дались мне ямбы да хореи,
С яичницей случайно спутал Божий дар...

Так что с того? Стреляться не намерен.
К чему позёрство? Это- не моё.
Пускай поэты заряжают револьверы,
А мы ещё немножко поживём.
 
Салтан Николай, 01.09.2013 - 19:43
... гарна робота, сподобалось 12 friends
 
посполитий відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
hi Дякую smile friends
 
Яна Бім, 01.09.2013 - 11:09
dash От і мене розпирають почуття!
Нарешті! Дочекалась! Браво вам - тезки-розбишаки wink clap aggressive good Дуже вдало переклав, а враховуючи особливість вірша, взагалі 04 smile 23 23 23
 
посполитий відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
hi hi hi love03 love03 love03
Дякую.дякую,дякую smile
 
Дід Михалич, 30.08.2013 - 00:41
Дуже майстерна робота!!! Знаєте, мені все частіше знається, що вся світова класика найкраще звучить і більш зрозуміла для душі саме українською мовою, якщо вкласти в переклад душу, так як зробили це ви. Я нещодавно читав один переклад цього самого вірша, можу сказати, що то був такий собі переклад першокласника...((( А у Єсеніна багато прекрасних віршів....
 
посполитий відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Скажу чесно,що боявся братися(який з мене перекладач?)) Так,більше для себе перекладав.А душу,дійсно намагався вкласти.Скажу по-секрету,той вірш-практично моя біографія,як і багато чого з творів Єсеніна.
А щодо мови,то "Одне слово,мовлене рідною мовою замінить сотні,сказаних чужою" Не дослівно.але якось так smile Дякую за похвалу,друже friends
Якщо неважко,де той переклад можна побачити?
 
Він щемний. Хто такі розбишаки? Це ті, у кого протест у душі. Це дійсно, з дитинства йде. Кожен по-своєму реагує на людей, які тебе не розуміють чи не хочуть розуміти. Я люблю Єсеніна.
 
посполитий відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ну,може я не зовсім точно переклав слово "хуліган" та захотілося саме так.
Це дійсно,пророчий вірш,для мене,принаймні.Сказати,що я люблю Єсеніна-нічого не сказати. dash Пробач,почуття розпирають.
 
Дуже вдалий переклад!!! 12 flo21
 
посполитий відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую,Любо!Радий,що сподобалось give_rose give_rose give_rose man_in_love
А вірш не похмурий? smile
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: