Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Лавинюкова Тетяна: ПЕРЕКЛАД З АНГЛІЙСЬКОЇ НА УКРАЇНСЬКУ 3 - ВІРШ

logo
Лавинюкова Тетяна: ПЕРЕКЛАД З АНГЛІЙСЬКОЇ НА УКРАЇНСЬКУ 3 - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

ПЕРЕКЛАД З АНГЛІЙСЬКОЇ НА УКРАЇНСЬКУ 3

Лавинюкова Тетяна :: ПЕРЕКЛАД З АНГЛІЙСЬКОЇ НА УКРАЇНСЬКУ 3
                                                Сара Тісдейл
ПРИЙДЕ ЛАГІДНИЙ ДОЩ…

Варіант 1
Збудить лагідний дощ аромати земні,
Ластівки́ защебечуть пісні навесні.
Із нічного ставка зрине жаб’ячий спів,
Затремтить на вітру білий цвіт диких слив.
Як жаринки, вільшанки зірвуться в політ,
Потім сядуть на мить на низький живопліт.
Розцвіте вся природа й не знає вона,
Що примарою досі тут бродить війна.
Буде ба́йдуже мешканцям лісу і рік,
Що в тім вирі загинуло людство навік.
І красуня-Весна у ранковім розмаю
Не помітить, що вже нас з тобою немає.

Варіант 2
Прийде лагідний дощ і запахне землиця,
Закружляє із щебетом ластівка-птиця,
Із нічного ставка зринуть жаб’ячі співи,
Білим трепетом знов зацвітуть  дикі сливи.
Спалахнуть, наче іскри, вільшанки в польоті, 
Що примхливо співатимуть на живоплоті.
І нікого в природі не буде обходить,
Що примара війни, може, досі тут бродить.
Не помітять птахи, і дерева, і ріки,
Якщо людство загине в тім вирі навіки.
І Весна, умиваючись зранку росою,
Не помітить, що більше нема нас з тобою.

  

Видатна американська поетеса Сара Тісдейл (1884-1933) першу книгу віршів видала 1907-го року.  Жила у Сент-Луїсі, останні роки провела у Нью-Йорку. Покінчила життя самогубством (отруїлася снодійним).
Творчість поетеси високо цінували її сучасники. Збірка віршів «Love Songs» (1917) – зробила її першим лауреатом найпрестижнішої у США Пулітцерівської премії (1918).  1933-го року видала останню книгу «Strange Victory».
Та справжня слава прийшла до неї посмертно і несподівано через цей невеличкий вірш з книжки «Полум’я і тінь» (1920).  Початок першого рядка цього вірша «There Will Come Soft Rains» став назвою  короткого оповідання  письменника-фантаста  Рея  Бредбері  у постапокаліптичному жанрі з циклу «Марсіанські хроніки». Оповідання було надруковане 1950-го року і досі вважається одним з найвідоміших у світі науково-фантастичних оповідань. В ньому наводиться повний текст згадуваного вірша і, завдяки цьому, Сара Тісдейл  набула світової популярності .  Створено багато пісень на цей вірш, є симфонія Єфрема Подгайца, у фіналі якої звучать слова твору у виконанні співачки.
За мотивами оповідання Рея Бредбері створені анімаційні фільми, наприклад, оцей, найкоротший: https://www.youtube.com/watch?v=RcNN5MmmihA
 
                                                              Sara Teasdale  (1884–1933)
THERE WILL COME SOFT RAINS…
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.

ID:  501235
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 25.05.2014 23:30:13
© дата внесення змiн: 26.05.2014 00:21:14
автор: Лавинюкова Тетяна

Мені подобається 8 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: leoniddebelyy
Прочитаний усіма відвідувачами (7592)
В тому числі авторами сайту (33) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
Сторінки (2):    назад [ 1 ] [ 2 ] вперед




КОМЕНТАРІ

горлиця, 18.11.2014 - 18:51
Чудовий переклад, браво! 16
 
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую Вам за відгук. 16 Тут зміст було легко зрозуміти (на відміну від "AGAIN - HIS VOICE IS AT THE DOOR", там я до кінця досі "не виплуталася" meeting )
 
Джесси Роуз, 13.06.2014 - 06:02
flo25 flo27 flo28
 
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
16 16 16
 
@NN@, 27.05.2014 - 19:58
Я вам теж дякую, Тетяно, це схоже на вечір присвячений Сарі.
Пані Оля Шнуренко теж виставила свій варіант
http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=501441,
отримую задаволення 22 flo10 22від читання
 
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Варіант пані Ольги читала, обов'язково напишу коментар. А поки що сижу відповідаю тут. Я ж не тільки Зануда, а ще й Черепаха. Над кожним словом думаю. nea ghmm nyam Смайликами бавлюся biggrin
Мені ще два варіанти перекладу на українську прислали - дійсно, щось неймовірне search Сара Тісдейл -forewer! flo12 flo12 flo12
 
Янош Бусел, 27.05.2014 - 19:52
12 А мені більше до вподоби другий варіант... flo26 flo28 flo32 flo32 flo28 hi
 
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Отже, думки розділилися... punish А я, мабуть, маю тішитися, що кожен знайшов щось близьке. Яноше, дякую! flo12
 
Ірина Хміль, 27.05.2014 - 10:58
Магічні переклади...Мені, Таню, до душі чомусь 1 - й варіант.
 
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую-дякую-дякую! 16 Мені теж перший подобається, формально він ближчий до оригіналу (рядки коротші) і всі рими мене задовольняють. у другому варіанті росою-тобою вважаю дуже поганою. Ну і взагалі... flo12
 
@NN@, 27.05.2014 - 01:27
Обидва варіанти чудові, але другий мені більше до душі, він якийсь *основательный*.
22 23 22
 
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дорога @NN@, приємно, що Ви навіть ще раз повернулися написати свій коментар (ну а кому ж таке не буде приємним? )flo12 flo12 Отже, не гніваєтеся на мене? Ваша думка збігається з думкою мого чоловіка, який сказав про другий варіант "академічніше" biggrin Дякую Вам за коментар, завжди рада Вам flo12
 
ОЛЬГА ШНУРЕНКО, 26.05.2014 - 20:53
Раніше я робила переклади пісень і знайомила читачів з біографіями відомих виконавців, а потім втратила цікавість...
У мене була довга пауза, взагалі нічого не писала...
Було таке враження, що я спустошена емоційно і лексично...
Спочатку я перечитаю всі ваші переклади, а потім щось Вам напишу.
Мені треба час, щоб все проаналізувати...
Я не люблю писати стандартні відгуки...
 
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Пані Ольго, а у мене все моє "писання" - одна довга пауза. Ті 10 віршиків "Свого" за все життя... Просто багато гуляю і співаю. Моє кредо: "Даруй, яка там слава, послання у віки! Така собі забава - римовані рядки..." Саме, римовані, по сто разів міняю (гуляючи), щоб я була задоволена. А лексично? - ну тут непочатий край. Така мова, така багатюща. Правда, заяложена тема "про нашу мову калинову" для мене теж табу
 
ОЛЬГА ШНУРЕНКО, 26.05.2014 - 20:47
Одного разу я зробила маленький переклад 4 рядочків. Також 2 варіанти. За цю роботу отримала від професора-американця антологію американської літерату в подарунок, хоча мені здавалося, що моя робота була нескладна...

1 варіант.
Догорает моя свеча,
До утра ей светить не дано,
Но друзьям и моим врагам
От свечи моей всем светло!

2 варіант.
Свече подобно прожигаю жизнь свою
И, может быть, не встречу я рассвет,
Но и сгорая, я еще горю,
И раздаю друзьям свой яркий свет...
 
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Пані Оленько! От би мені знайти десь такого професора-американця search Дуже б хотіла помістити свої переклади в якусь, може, колективну збірку українських перекладів з англійської ghmm Це при тому, що я абсолютно немарнославна, ніколи не хотіла видати "Своє" друком. Але, ні! Колись написала була збірку для дітей - от її можна було б і надрукувати biggrin 42 43 42 43 writer
 
ОЛЬГА ШНУРЕНКО, 26.05.2014 - 20:45
На жаль, я не так добре знаю літературну англійську мову, щоб розуміти вірші дослівно без словника. Я більше мала справа з розмовною побутовою лексикою...
Саме тому подивилася несуразний варіант, який зробив електронний перекладач, щоб ще краще зрозуміти, наскільки складний художній переклад Ви, ТАНЮ, зробили.
Я не випадково назвала ваші переклади переспівом, тому що ваші варіанти є до певної міри самостійними. Вже те, що ВИ зробили 2 варіанти говорить про те, що у ВАС є своє бачення і своє тлумачення тексту.
 
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ну, тут я вже Вам писала про свої принципи перекладу. Ясно, що головне - це передати дух оригіналу, але я майже "до крові" б'юся і за "букву". angel + writer
 
Дякуючи Вам, ознайомились з чудовим віршем, зворушливим і щемним. Обидва варіанти звучать дуже гарно, але на душу мені краше ліг перший.
Спасибі. flo06
 
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибі Вам! flo12 Я з Вами згідна. Я зробила не 2, а 3 чи 4 варіанти, той, що Вам сподобався, був останній. Отже, мені він мав подобатися найбільше (за замовчуванням biggrin ). Але хотілося дізнатися неупереджену думку інших. ghmm flo12
 
Ниро Вульф, 26.05.2014 - 19:46
Да, я поняла, судьбы наши в чьих руках могут оказаться. 16 give_rose friends
 
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ну то-то же! biggrin 16 flo24
 
Так гарно і щемно... Наче про наше сьогодення. Обидва варіанти бездоганні! Мені до душі більше перший, але це залежить лише від цієї миті сприйняття! Завтра я буду іншою, і можливо мене пройме другий... все відносно...
12 дуже гарно, Таню! так проникливо-душевно...
flo01 flo08 flo01
 
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Yes! Перший - я так і думала. 24 Тут рядки на один склад коротше, що ближче до оригіналу. Ириночко, дякую за все. 16 flo12 24
 
леся квіт, 26.05.2014 - 10:06
Професійно 12 12 12 16
 
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую - це висока оцінка, але я дуже стараюся не зрадити високого рівня оригіналу flo12
 
dovgiy, 26.05.2014 - 09:29
give_rose 12
 
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, заходьте ще. flo12 bye
 
Ниро Вульф, 26.05.2014 - 09:22
Весна не заметит - сущность быстротекущей жизни и уходящей любви. Красиво! 16 give_rose 12
 
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Нірочко! Дуже дякую, але ж Ви не дочитали: у вірші йдеться про всесвітню катастрофу - людство загинуло через ядерну війну cry І уявіть собі - це було написане 1920-року nono stop Атомна бомба була створена у США nono 1940-го року. stop
 

Сторінки (2):    назад [ 1 ] [ 2 ] вперед
ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: