Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Ірина Лівобережна: Фантазія на тему "Nun ist es Zeit, daß ich mit Verstand" Генріха Гейне - ВІРШ

logo
Ірина Лівобережна: Фантазія на тему "Nun ist es Zeit, daß ich mit Verstand" Генріха Гейне - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 3
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Фантазія на тему "Nun ist es Zeit, daß ich mit Verstand" Генріха Гейне

Ірина Лівобережна :: Фантазія на тему
Іноді, коли читаєш якийсь твір, раптом знаходиш там своє, глибинне… 

Генріх Гейне (переклад О.К. Толстого):

Довольно! Пора мне забыть этот вздор!
Пора мне вернуться к рассудку!
Довольно с тобой, как искусный актёр,
Я драму разыгрывал в шутку!

Расписаны были кулисы пестро,
Я так декламировал страстно.
И мантии блеск, и на шляпе перо,
И чувства — всё было прекрасно.

Но вот, хоть уж сбросил я это тряпьё,
Хоть нет театрального хламу,
Доселе болит ещё сердце моё,
Как будто играю я драму!

И что я поддельною болью считал,
То боль оказалась живая, —
О, боже! Я, раненый насмерть, играл,
Гладиатора смерть представляя!

А тепер - моя вільна фантазія : 

О, я так щиро грала п'єсу!
Такий трагічний був фінал!
Ти називав мене «принцеса»,
І гарно так підігравав!

А я під стелею літала,
Троянди кидали до ніг!
Шалено публіка гукала,
Що шал кохання - то не гріх!

Ліпила я розбите серце
Зі слів, і полум'яних фраз,
І тануло в очей озерцях
Усе, що не торкалось нас...

Та вже акорди відлунали,
А в серці - справжній біль ятрить,
Бо те, що грою я вважала, -
Мого життя трагічна мить…

******************
Как я играла в этой драме!
Как роль моя была легка,
В ней чувства лёгкими волнами
Парили выше потолка!

Как расписала я кулисы!
Как радостно вздыхал партер!
Какая страстная актриса!
Какой галантный кавалер!

Не знал никто, что я играла,
И фальши не было на грамм!
Я - будто вправду умирала,
И вправду сердце - пополам!

Ты наблюдал всё, улыбаясь…
А боль  - она пришла сама.
Я незаметно - заигралась…
О, синих глаз твоих тюрьма!

ID:  513766
Рубрика: Поезія, Лірика
дата надходження: 27.07.2014 00:17:40
© дата внесення змiн: 27.07.2014 00:17:40
автор: Ірина Лівобережна

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: A.Kar-Te, уляна задарма
Прочитаний усіма відвідувачами (778)
В тому числі авторами сайту (31) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
Сторінки (2):    назад [ 1 ] [ 2 ] вперед




КОМЕНТАРІ

Аяз Амир-ша, 26.04.2015 - 17:33
роли...актеры... 23 23 23 -похвально.
Но мне,вот по-душе,-колпак-"шута".И ЧТО ?
23 23 23 надеть-непросто,
а-"играть"-КАК сложно....?!
ЦЕ Я ПРО СЕБЕ.НЕЗРОЗУМІЛО-ПРО "ЗРОЗУМІЛЕ"....

А ВІРШІ-НЕ В РИФМІ ЩАСТЯ.МИ ДУМАЄМО ,ЩО "ВСЕ"-
В СВІТІ -ПРОСТО.ПОДУМАЙ-ЧИ ЦЕ-ТАК!....
12 23 23 16 23 23 12
 
Касьян Благоєв, 26.04.2015 - 10:42
ще б Жінці не зіграти будь яку роль, ще б їй не побувати в усіх сотворених Всевишнім душах!
але що не кажіть. а ота фатальна нам роль жінки для неї вдається чи не найкраще.
хоча інколи вона і сама не може відрізнити, відділити гру і життя, переливаючи печаль ролі у трагізм долі...
ви - вправна актриса. хоча кортить побачити закулісся вашого серця...
 
Виктор Черненко, 02.08.2014 - 23:05
Тішить вільне використання автором обох мов для перекладу.
 
Ірина Лівобережна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
А я і не намагаюся дослівно! Читачу ж так цікавіше! tongue 24
 
ТАИСИЯ, 29.07.2014 - 11:42
Высоко оцениваю Ваши старания, принцесса,
всех удовлетворить и меня в том числе...
( перевод не лишён юмора)...
12 16 flo13 love03
 
Ірина Лівобережна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
apple Спасибки... Играть, и получать от этого удовольствие! heart
 
Богданочка, 28.07.2014 - 17:36
give_rose give_rose give_rose Гарно-гарно... Люди всі актори... але сумно, коли ролі трагічні... 17 flo12
 
Ірина Лівобережна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Зате п"єса - про кохання! scenic 16
 
Владимир Зозуля, 28.07.2014 - 10:24
весь мир театр, а мы актеры и значит главное красота игры, мы ее оценили 12
 
Ірина Лівобережна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
да, вспомнила непревзойдённого А. Миронова
flo12
"О, наслажденье скользить по краю!
Замрите, ангелы, смотрите - я играю!
Моих грехов разбор оставьте до поры,
Вы оцените красоту игры..."

16 16 16
 
A.Kar-Te, 27.07.2014 - 22:51
Ира, а Олекса-то прав wink Присоединяюсь к его мнению. Браво! clapping 16 flo26
 
Ірина Лівобережна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Может, потому, что писала о себе? biggrin 16
 
Н-А-Д-І-Я, 27.07.2014 - 20:50
12 12 Гарно, Іро. Талановито...
Жаль тільки, що кінець нещасливий...
flo26 flo11
 
Ірина Лівобережна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
допрацюємо! wink biggrin flo12
 
Олекса Удайко, 27.07.2014 - 17:12
ОЙ, ти наш Дмитро Паламарчук! Та куди тому Толстолопу!Ти самого Гейне, боюсь, переплюнула! biggrin biggrin biggrin

А сер'йозно - обидва твої варіанти, Іро, вище всяких дифірамбів! tongue
 
Ірина Лівобережна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Можливо, тому, що я все-таки над ними трошки попрацювала... Не стала одразу викладати "сирий" матеріал. biggrin scenic
 
Lana P., 27.07.2014 - 16:40
артистично і поетично friends
 
Ірина Лівобережна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Грати і гратися - хіба не природньо для жінки? wink biggrin 16
 
Микола Серпень, 27.07.2014 - 14:17
Гейне, він весь такий - на грані життя. І все таки у Вашої ліричної героїні є шанс все налагодити. Про це можна судити по тому, що, на відміну від Гейне, - роль смертельно раненого гладіатора, для Ваших героїв Ви вибрали більш оптимістичні фінали, можливо півсвідомо прогнозуючи результат. В російському варіанті, взагалі все тільки має розпочатись... give_rose give_rose give_rose
 
Ірина Лівобережна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ви праві... якщо мені вдасться втягнути отого синьоокого красеня в свою гру... wink biggrin 16
 
Ruslan B., 27.07.2014 - 11:42
дуже красиво!дуже сподобалося!напевне тому що себе десь побачив у ваших картинах...супер!
 
Ірина Лівобережна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Я намагаюся, так, захопити читача в своє дійство! І якщо у вас багата уява, то ви можете створити свою, неповторну гру, і вона буде додавати вам хвилю тепла! love18
 
kostyanika, 27.07.2014 - 09:36
Иришка, очень хорошо! Украинский вариант мне пришелся больше по душе. Умничка! clapping
 
Ірина Лівобережна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Нехай наші душі грають на струнах бажань! heart flo23
 
Чудово!!! 16 16 16
Ірочко, Ви, як гарячий гейзер почуттів, емоцій і магічних слів! 12 12 12 flo12
 
Ірина Лівобережна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Намагаюся! Треба ж якось підсолоджувати життя! biggrin 16
 
Стас Крівда, 27.07.2014 - 06:11
Як же ж воно гарно політати під стелею. Це шось. Дякую розрадили 13
 
Ірина Лівобережна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
І виконала замовлення - двома мовами! biggrin heart
 
Любов Ігнатова, 27.07.2014 - 00:44
ага, буває "перемикає "на якомусь творі... Твоє "замикання "- чудове!
 
Ірина Лівобережна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
дякую! прочитала вірш про те, наскільки глибоко актори вживаються в роль... і просто приміряла на себе... biggrin 16
 

Сторінки (2):    назад [ 1 ] [ 2 ] вперед
ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: