Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Віктор Чернявський: М. ЛОХВИЦЬКА "В розмові легкості катма…" (пер. з рос. ) - ВІРШ

logo
Віктор Чернявський: М. ЛОХВИЦЬКА  "В розмові легкості катма…" (пер. з рос. ) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

М. ЛОХВИЦЬКА "В розмові легкості катма…" (пер. з рос. )

Віктор Чернявський :: М. ЛОХВИЦЬКА
В розмові легкості катма,
Та в серці виникла тривога —
Твій погляд змоклий недарма,
Навіщо ж нам гнівити Бога?

Порожній обмін марних слів,
Руки недбале потискання, —
А розум майже не зомлів
Від твого млявого торкання!

Чи то захоплення, чи ні —
До забуття до тебе лину.
Піймати треба мить мені,
Щоб стати богом на хвилину!

МОВОЮ  ОРИГІНАЛУ:

Пустой случайный разговор,
А в сердце смутная тревога —
Так заглянул глубоко взор,
Так было высказано много...

Пустой обмен ничтожных слов,
Руки небрежное пожатье,—
А ум безумствовать готов,
И грудь, волнуясь, ждёт объятья.

Ни увлеченья, ни любви
Порой не надо для забвенья,—
Настанет миг, — его лови, —
И будешь богом на мгновенье!

1 июля 1894

ID:  675675
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 02.07.2016 15:40:40
© дата внесення змiн: 02.07.2016 16:14:22
автор: Віктор Чернявський

Мені подобається 2 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (263)
В тому числі авторами сайту (7) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Дуже гарний переклад! Слова лиються струмочком! 32 32 32
 
Віктор Чернявський відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ось саме за "струмочок" я невимовно вдячний Вам! Ви підмітили, можливо, найціннішу рису взагалі творів класиків. І якщо Ви побачили цей струмочок у перекладі також — я щасливий! Щиро дякую!
 
smile 12 тот случай,когда оригинал и перевод на чашах весов одинаково хороши...затрудняюсь делить, что лучше))))))))ну,разве что ,как патриот, выберу украинский перевод-он шикарный)))))))))))) хотя -вы ж меня все знаете, к переводам я придирчивая очень give_rose
 
Віктор Чернявський відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Когда придирчивый критик обьявляет, что работа ШИКАРНАЯ — это просто сводит с ума! 16 Искренне благодарю! 16
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: