М. ЛОХВИЦЬКА "В розмові легкості катма…" (пер. з рос. )
В розмові легкості катма,
Та в серці виникла тривога —
Твій погляд змоклий недарма,
Навіщо ж нам гнівити Бога?
Порожній обмін марних слів,
Руки недбале потискання, —
А розум майже не зомлів
Від твого млявого торкання!
Чи то захоплення, чи ні —
До забуття до тебе лину.
Піймати треба мить мені,
Щоб стати богом на хвилину!
МОВОЮ ОРИГІНАЛУ:
Пустой случайный разговор,
А в сердце смутная тревога —
Так заглянул глубоко взор,
Так было высказано много...
Пустой обмен ничтожных слов,
Руки небрежное пожатье,—
А ум безумствовать готов,
И грудь, волнуясь, ждёт объятья.
Ни увлеченья, ни любви
Порой не надо для забвенья,—
Настанет миг, — его лови, —
И будешь богом на мгновенье!
1 июля 1894
Віктор Чернявський відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ось саме за "струмочок" я невимовно вдячний Вам! Ви підмітили, можливо, найціннішу рису взагалі творів класиків. І якщо Ви побачили цей струмочок у перекладі також — я щасливий! Щиро дякую!
тот случай,когда оригинал и перевод на чашах весов одинаково хороши...затрудняюсь делить, что лучше))))))))ну,разве что ,как патриот, выберу украинский перевод-он шикарный)))))))))))) хотя -вы ж меня все знаете, к переводам я придирчивая очень
Віктор Чернявський відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Когда придирчивый критик обьявляет, что работа ШИКАРНАЯ — это просто сводит с ума! Искренне благодарю!