переклад з польської
"Zapada zmrok"
1. Надходить ніч, світ чує колискову,
Ще один день в минуле відліта.
Своїй Цариці пісню вечорову
Піднести хочу в мить останню дня.
2. За небокраєм всі вогні згасають,
Твоя турбота ллється навсібіч,
Містам і селам, що у снах дрімають,
Царице, дай щасливу, добру ніч.
3. І снам людським благослови, Маріє,
І тінь турбот зжени з зболілих пліч.
І тим, котрі заснути не зуміють,
Царице, дай щасливу, добру ніч.
4. Для кого ніч є непростим чуванням,
На час безсонний силу дай і міць.
І тим, котрі заснуть уже востаннє,
Царице, дай щасливу, добру ніч.
5. І над Отцем Святим чувай, о Пані,
Склада Тобі довіру в світлі свіч.
І теж йому, аж ген у Ватикані,
Царице, дай щасливу, добру ніч!
6. Дрімає світ у ніжній колисковій,
День відійшов, щоб повернутись знов.
Всміхаюсь я Тобі – Зорі ранковій,
Леліє всіх моїх щасливих снів.
Zapada zmrok - polska piosenka o spokojnej melodii. Napisana z myślą o papieżu Janie Pawle II. Jej autorem jest Stanisława Nazaretańska.
1. Zapada zmrok, już świat ukołysany,
Znów jeden dzień odfrunął nam jak ptak.
Panience swej piosenkę na dobranoc
Zaśpiewać chcę w ostatnią chwilę dnia.
2. I chociaż wnet ostatnie światła zgasną,
Opieka Twa rozproszy nocy mrok.
Uśpionym wsiom, ukołysanym miastom,
Panienko, daj szczęśliwą dobrą noc!
3. I ludzkim snom błogosław dłonią jasną,
I oddal od nich cień codziennych trosk.
I tym, co znów nie będą mogli zasnąć
Panienko, daj szczęśliwą dobrą noc!
4. A komu noc czuwaniem jest niełatwym,
Na czas bezsenny siłę daj i moc.
I tym co dzisiaj zasną raz ostatni,
Panienko, daj szczęśliwą dobrą noc!
5. Nad Ojcem Świętym czuwaj nieustannie,
Bo on w Twe ręce złożył ufność swą.
I jemu też tam hen, na Watykanie,
Panienko, daj szczęśliwą dobrą noc!
6. Zasypia świat piosenką kołysany,
Odpłynął dzień, by jutro wrócić znów.
Uśmiecham się do Ciebie na dobranoc,
Piastunko moich najpiękniejszych snów.
Доброго ранку! Мені переклад сподобався, зміст його цілком відповідає оригіналу. Більше того, в оригіналі римування ледве-ледве в наявності (у двох останніх куплетах), а перекладач подбав про досить чітке перехресне римування. Оскільки це пісня, то така форма доречна. Думаю, що назвати Матінку Божу Царицею допустимо (одне з Її імен - Цариця Небесна). Шиплячі звуки - це не недолік, адже польській мові притаманні саме вони. З перекладом останнього куплету я би радила попрацювати: 1) не сподобалася мені "рима" знов-снів; 2) звернення "Зоря ранкова"?
Напишу ще щодо доцільності наводити текст оригіналу. Так, краще навести. Але могла ж бути якась інша мова, наприклад, китайська чи суахілі. Та й польську не всі знають. Але все одно, краще, щоб оригінал був. Бажаю авторові натхнення. Нехай щастить.
Доброго вечора! Дякую за змістовний коментар. Ваші поради цінні.
Відносно неточного римування в останньому куплеті, то воно теж мені не дуже подобається, але нічого кращого я не вигадав. А звертанням "Зоря ранкова" - хотів підкреслити прихід нового дня, оскільки вона з'являється першою, як зоря надії.
Вам теж творчих здобутків, наснаги!!!