Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Роман Селіверстов: C. Есенин. "Не бродить, не мять в кустах багряных" (переклад українською) - ВІРШ

logo
Роман Селіверстов: C. Есенин. "Не бродить, не мять в кустах багряных" (переклад українською) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 3
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

C. Есенин. "Не бродить, не мять в кустах багряных" (переклад українською)

По кущах вже не м'яти багряних
Лободи й не шукати слідів.
Із волоссям-сніпком вівсяним
Назавжди ти пішла з моїх снів.

З соком ягід на шкірі червоним
Ти красива і ніжна була.
Мов на обрії ружа-корона
В білосніжному сяйві цвіла. 

Та осипались очі - зернята зів'ялі,
Розчинилось ім'я, немов звук.
Лиш у бганках зім'ятої шалі
Запах меду невинних рук.

Кошенятко-зоря умиває
На даху свого рота тихцем.
Гомін чую - про тебе співають
На воді стільники з вітерцем.

Хай шепоче часом синій вечір,
Що була ти пісня й мрія-сон,
Все ж, хто видумав гнучкий твій стан і плечі -
Світло дивиться на нас з ікон.

По кущах вже не м'яти багряних
Лободи й не шукати слідів.
Із волоссям-сніпком вівсяним
Назавжди ти пішла з моїх снів.

Текст оригіналу

ID:  698254
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 02.11.2016 22:15:21
© дата внесення змiн: 02.11.2016 22:15:21
автор: Роман Селіверстов

Мені подобається 2 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (524)
В тому числі авторами сайту (8) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Любов Ігнатова, 02.11.2016 - 23:33
Майстер.
Цікаво, а мій російськомовний вірш зміг би перекласти?
 
Роман Селіверстов відповів на коментар Любов Ігнатова, 02.11.2016 - 23:41
Якщо хочеш - можу спробувати. Кидай посилання чи текст.
 
Любов Ігнатова відповів на коментар Роман Селіверстов, 03.11.2016 - 00:11
https://www.stihi.ru/avtor/lyubov34
Якщо якийсь зацікавить. Через силу не треба.
 
Роман Селіверстов відповів на коментар Любов Ігнатова, 03.11.2016 - 09:51
На одному подиху! За винятком останнього катрену.Тримай:
http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=698311
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: